|
|
Nehar Deah
Ki Tissa
Aharon and the Sin of the Golden Calf in the Commentaries of Rashi
Only a short period of time passes, between the time at which the children
of Israel receive the Ten Commandments at the revelation at Mount Sinai
(Shemot Chapters 19-20), and from the time when they heard that “I
am the Lord your God who took you out of the Land of Egypt, from the house
of bondage” (20:2) and therefore “do not make for yourselves
and graven image or likeness which is in the heavens above and on the
earth below and in the waters below the earth” (20:4), until the
time that they made themselves a “molten calf” (32:4) “and
they say: 'This is your god, O Israel, which brought you up out of the
land of Egypt” (ibid). This is what happened at the sin of the Golden
Calf, as a result of which Hashem wished to destroy the entire nation,
but his rage was assuaged by the pleas of Moshe (32:7-14). This is a terrible
sin with extreme consequences: the killing of “about three thousand
men” by the Levites who remained faithful to Hashem (32:28) and
also a plague, with which Hashem struck the nation (ibid, chapter 35).
The sin of the Golden Calf continues to hang over the heads of the children
of Israel for many days. The book of Devarim also tells of it (9:11-29),
and it is also mentioned in additional places, for example in the book
of Psalms (106:19 – “they made a calf at Chorev and bowed
down to a molten image”) and in the summary of the history of the
children of Israel by Nechemiah (9:17-18 – “but You are a
forgiving God, gracious and merciful, slow to anger, and plentiful in
loving-kindness, and did not forsake them, even when they had made themselves
a molten calf…”).
The sin of the Golden Calf was not only the sin of the children of Israel,
as their leader at that hour was Moshe’s brother, Aharon the priest.
According to the narrative in the Torah, Moshe remained at the top of
Mount Sinai for forty days and forty nights (24:18) and when the nation
saw that Moshe failed to descend from the mountain on time (32:1) they
had Aharon make the Golden Calf. Aharon was therefore a full partner in
this terrible sin, and Moshe apparently severely chastised him for this
(32:21-25).
Many post-biblical sources have dealt with the story of the sin of the
Golden Calf, each in its own unique way. The first century historian,
Yosef ben Matityahu, for example, ignores this story completely (in his
book “Antiquities of the Jews”), probably because he did not
know how to present to his non-Jewish readers such wicked behavior on
the part of the nation of Israel and its leader. In a similar way, in
some of the Aramaic translations, the story of the Golden Calf is “read,
but not translated”: those who sat in the synagogue did not hear
all the verses in Aramaic translation, and those who were not fluent in
Hebrew did not experience the full severity of the biblical story. Chazal
also deal extensively with the story of the Golden Calf, and following
them also medieval commentators and many philosophers, such as Rabbi Yehuda
Halevi, author of the “Sefer Hakuzari” (“Book of the
Khazars”), or the twentieth century philosopher, Martin Buber (in
his book “Moshe” [5706]), and many, many more.
In continuation we will discuss how the famous biblical and Talmudic
commentator, Rabbi Shlomo Yitzchaki, known more commonly by the name Rashi
(France, 11th century), interprets the story of the Golden Calf. A central
characteristic of his commentaries – which are based on the commentaries
of Chazal – is the desire to minimize the culpability of the nation
and to minimize, as far as possible, the sin of Aharon. It seems obvious
that Rashi did this in order to protect the honor of the priestly caste
and of the nation.
Rashi achieves this aim by including additional character in the story
– first and foremost, Satan, demonic and accusing in times of danger
and attempting to cause man to sin at every opportunity. In the beginning
“Satan came and confused the world, and displayed an image of darkness,
gloom, and confusion, to imply, ‘Moses must certainly have died,
that is why confusion has come to the world’” (32:1), and
afterwards even showed the people “a sort of image of Moses …
that they were carrying him in the space of the firmament of the heavens”
(ibid). Thus the nation was persuaded that Moshe had in fact died and
would not return, and in this way the seeds were sown for the sin of the
Golden Calf. Satan’s willing partners in this were those of the
“mixed multitude which came up from Egypt” as it was “them
who mobbed Aharon and they made it [the calf] and afterwards turned Israel
astray after it” (verse 4), and the proof of this is in what they
say to the nation “these are your gods, Israel” and not “these
are our gods”. In addition: because Aharon threw the gold into the
fire, “the sorcerers of the mixed multitude who came up with them
from Egypt, came and made it with sorcery”.
After the severity of the sin has been passed off onto Satan and the
mixed multitude and their sorcerers, Rashi declares that Aharon did everything
he could in order to avoid the deed. Firstly Rashi points out the fact
that Aharon asks the nation “remove your gold rings which are in
the ears of your wives, sons and daughters and bring them to me”
(verse 2), while the Torah continues and tells that “The entire
people unburdened themselves of the golden rings that were in their ears,
and brought them to Aaron” (verse 3). From here Rashi learns that
“Aaron said to himself, ‘The women and the children are protective
of their jewelry, perhaps the matter will be delayed, and in the meantime
Moshe will come’, and they [=the nation] did not wait and they took
off the jewelry”. Rashi continues and explains – by quoting
Midrash Vayikra Rabbah – that the fact that Aharon built the altar
before the calf, using his own strength and on his own, was also done
to gain time (Aharon says “If they build the altar, this one would
bring a pebble, and that one a rock, and their work would be found to
be done at once. However, since I am building it, I shall drag out my
work; Moses will come in the meantime” [verse 5]). This is also
the reason that Aharon says “a festival to Hashem tomorrow”
(ibid) – “and not today, in case Moshe will come before they
would worship it”, and Rashi declares that this is the “simple
interpretation” of the text.
More than this: the words “and he built an altar before him”
are interpreted by Rashi, again as a result of the Midrash, as “he
understood from the [person] sacrificed [=killed] before him” (based
on the similarities between the Hebrew words for “build” and
“understand” and the fact that “altar” and “sacrifice”
are based on the same word), that he should do what the nation wished.
Who was the person killed? According to the Midrash (and Rashi), it was
Chur, Aharon’s “sister’s son”. Chur is mentioned
by the Torah in the story of Moshe’s ascending Mount Sinai: “And
he [Moshe] said to the elders, ‘Wait here for us until we return
to you; and, behold, Aaron and Chur are with you; if anyone have any matter
to judge, should approach them” (24:13), meaning that both Aharon
and Chur where nominated as replacements for Moshe until his return. Since
Chur is not mentioned again in the story of the Golden Calf, the Midrash
determines that he was killed in the full view of Aharon, and he realized,
from seeing this, what he needed to do in order to save himself. When
we are dealing with saving oneself from a definite death, with the belief
that Moshe would return any moment and prevent the sin, Aharon’s
behavior can be viewed in a much less negative light.
Most of these traditions Rashi finds from throughout the literature of
chazal, and he gathered them together in order to present a very different
picture of the sin. By including other significant partners in the sin,
Satan and the sorcerers of the mixed multitude, and by explaining Aharon’s
hidden motives, who tried as far as he could to delay carrying out the
evil deed, the biblical story is painted in a different light. Due to
the fact that since Rashi’s time – and especially since the
invention of the printing press – his commentaries have been a constant
companion to the biblical text and have molded the traditional approach
to the deed in general and especially to Aharon’s conduct. The Midrash
has replaced the face-value interpretation of the text and this is, to
a large extent, due to Rashi’s commentaries.
Professor Avigdor Shen’an
Department of Hebrew Literature
Medieval Literature – Sefer Hakuzari (The Book of the Khazars)
Sefer Hakuzari was written by Rabbi Yehuda Halevi, one of the greatest
Hebrew poets and one of the most important thinkers of the Middle Ages
(born in Spain before the year 1075, died on his way to the land of Israel
in the year 1141). Rabbi Yehuda Halevi built the framework of his book
on the traditional story of the conversion to Judaism of Yosef, king of
the Khazars. According to this story, the king embarks on a mission to
find the correct way to serve God, after an angel appears to him twice
in a dream and tells him that “your intentions are desirable to
the Creator, but your deeds are not”. During his quest, the king
approaches a Philosopher – who believes that the intellect stands
above faith and revelation – as well as a Moslem, a Christian and
finally a Jew. While the king rejects the views of the Philosopher, based
on the basic ideas espoused, his conversations with the Christian and
Moslem bring him to accept the basic principles of their faiths, but he
turns to Jew as he understands that the basis of both Christianity and
Islam lie in the history of the Jewish nation. After setting out the case
brought by the Jewish sage, known as “the Friend”, we are
told of the conversion to Judaism of the king and many of his subjects.
From here onwards the book is dedicated to the dialogue between the king
and the Friend, where the king asks various questions that arose while
he read the books of the Torah and the prophets.
This part of the book deals mainly with the issue of Israel being the
chosen people and emphasizes the divine revelation to the children of
Israel on Mount Sinai and it’s transmission as a tradition, as the
main proof of God’s existence and the obligation to obey his commandments.
In this section many claims are brought that could be used against the
Karaites, who did not accept the validity of the Oral Tradition, the literature
of the Mishna and the Talmuds, and there is even direct reference to them
in the book, which lead researchers to surmise that the book was originally
written as part of the dispute with the Karaites.
At one stage the Friend has difficulty answering one of the Khazar king’s
questions. With reference to Jerusalem and the prayers directed at it,
the king asks: “If this is so, are you not in contravention of the
commandment which obligates you, according to your Torah, if you do not
go up to this place…” And to this the Friend answers: “You
have indeed found of my point of shame, Khazar king! For while this sin,
because of which did not come to pass the intention which was intended
[=promised] for the ‘Second Temple’. Because the divine presence
which was supposed to descend upon them, as in the First [Temple], were
they all to have answered the call and returned to the land of Israel
with a willing spirit, but only a few of them answered…” And
of the prayers for a return to Zion he says, that they do indeed suffer
from a lack of correct intention: “But rather as the speech of a
parrot or the twittering of a starling, as without the correct intention
of the heart we say these things and others – you have noted rightly,
ruler of the Khazars.”
Rabbi Yehuda Halevi himself fulfilled what the Friend saw as required
conduct, and at the end of his days he set out for the land of Israel.
As far as is known, he died in Egypt or almost at the border of the land
of Israel, but popular tradition holds that he reached Jerusalem, and
while singing his well known song “Zion, why do you know ask after
the wellbeing of you captives”, he was killed by a gentile soldier.
Custom and Law – “Read, but not Translated”
In the edition of “Nahardeah” of the weekly parasha of “Beshallach”
we dealt with the custom of translating the Torah into Aramaic while it
is read in synagogue, verse after verse. Theoretically we should expect
that the entire Torah, with all its verses and stories, would be translated
into Aramaic during the Torah readings, but it seems that this is not
so. Chazal indicate certain verses in the Torah (and also verses from
the prophets – as part of the haphtarah [additional readings]) which
should not be translated when read publicly, and even some verses from
the prophets which should not be read publically under any conditions.
The Tosefta in Tractate Megilla (3 [4], 31) defines this as such: “there
are those which are read and translated, those which are read and not
translated and those which are not read and not translated” and
in a few places in the literature of chazal there are lists which state
explicitly which sections of the Bible are included in each of these categories.
From these lists, it is apparent that chazal took an interest in translation
to Aramaic, and supervised the manner in which it was presented publicly.
All the items on the lists, in each of the three categories, have a clear
common denominator: sections which chazal feared might have some problematic
aspect. Therefore, for example, the story of the Creation (Bereishit,
chapter 1), which is a chapter which is likely to arouse mystical speculations,
or the story of Lot and his daughters (Bereishit 19:30-38); the actions
of Reuven with Bilha, his father’s concubine (Bereishit 35:24) and
the story of Yehuda and Tamar (Bereishit 38) – three stories which
present sins of a sexual nature by the fathers of the nation; and so forth.
The problematic natures of these stories lead the sages to ponder to what
degree it is worthwhile and fitting to translate them for the wider public.
In most cases it was eventually decided to both read and translate them,
in a few cases it was decided to read them without translation and only
in a very small minority of cases it was decided not to read them at all
(obviously also without translation). The sages thought, apparently, that
the public was not fit to hear every detail of the stories in the Torah.
Whoever did not understand Hebrew, would maybe not realize what was being
hidden from him, and whoever understood Hebrew would know that these and
other stories are of a sensitive nature.
With respect to the story of the Golden Calf, it is written in the Tosefta
(ibid): “The first calf incident is read and translated …
the second calf incident is read but not translated”. The term “first
calf incident” refers to the actual story of the sin and the breaking
of the tablets by Moshe (Shemot 33:1-20). The “second calf incident”
includes the heated discussion between Moshe and Aharon with respect to
Aharon’s role in the sin, and also the punishment that Hashem wrought
on the nation as a result of the deed (ibid 32:21-35). All the sources
agree as to the identity of the “second calf incident”, but
we find among them vast differences in terms if what part of the incident
not to translate. The opinions range between one verse only (verse 35:
“And Hashem struck the people, because they made the calf, which
Aaron made”) and five verses (21-25) in which Moshe rebukes Aharon,
and Aharon tries to explain the matter by blaming the nation (“because
they are set on evil” [verse 22]).
It must be noted that the distinction between the “first calf incident”,
which is read and translated, and the “second calf incident”,
which is read without translation, has not been examined fully, as in
both cases the full disgrace of the sin of the nation of Israel is displayed
and both of them even describe Aharon as the person who took a central
role in the sin. Despite this, because in the “second calf incident”
there are more direct and virulent things said against Aharon, it can
be assumed that refraining from translation comes to preserve the honor
of the high priest, father of the dynasty of high priests of Israel.
|
|