|
|
Nehar Deah
Beshalach
How does the Song of the Sea sound like in Aramaic?
“I will sing to Hashem, for He is highly exalted; the horse and
his rider He has thrown into the sea” (Shemot 15:1) – these
words open the song which Moses and the children of Israel sang after
they crossed the Red Sea. These words are repeated by Miriam and the women
who come out after them with “tambourines and dancing” (ibid,
verses 20-21). This famous song – which is the reason we call the
Sabbath on which we read the portion of “Beshallach” by the
name “Shabbat Shira” (Sabbath of the Song) – also serves
as the Torah reading for the seventh day of Passover, which is the day
on which tradition holds that the splitting of the Red Sea took place.
An interesting fact to note is that, in the times of the Mishna and the
Talmud, and to a certain extent also in medieval times, it was customary
to read the Torah in public accompanied by its Aramaic translation. On
the right hand side of the Torah reader stood a translator, someone who
repeated the Torah’s words in Aramaic, verse after verse, alternately
with the reader. This custom of translating the Torah was meant to aid
those who where not fluent in a high level of Hebrew and to add, by means
of translation, explanations and expansions of the verses they were translating,
in the spirit of chazal (an acronym for “our sages of blessed memory”)
and according to the level of the listeners, their needs and the events
which took place in their time.
We have available to us today a number of Aramaic translations of the
Torah, from Israel and Babylon and some are routinely printed in our printed
versions of the Torah next to the original biblical text. The most famous
of these is a translation known as “Targum Onkelos” (Onkelos’
translation) which came into being in the land of Israel in the 2nd and
3rd century and later claimed a central position on the learning of the
sages of Babylon, who consolidated it and gave its final form. Other than
the translation of Onkelos – which is credited to a righteous convert
who lived at the end of the first century – we know of other translations
of the Torah which came into being in the land of Israel in the 4th to
the 7th century and are known by various names, such as “Targum
Yonatan ben Uziel” (Translation of Yonatan son of Uziel) and “Targum
Yerushalmi” (Jerusalem Translation). About sixty years ago a Catholic
priest from Spain, named Alejandro Diez Macho, discovered another manuscript
of an Aramaic translation of the Torah in the Neofiti library in the Vatican
and it has been named by researchers after the library in which it was
found. Each of these works contains, obviously, a translation of the Song
of the Sea and we will now deal with the way the translations of the land
of Israel dealt with the Song. (The Targum of Onkelos, while its origins
lie in Israel, was finally edited in Babylon and its literary, linguistic
and interpretive characteristics are different and therefore we should
not deal with it together with its Israeli counterparts.)
The Israeli targumim of the Song of the Sea do not pretend in any way
to offer a literal translation of the words of the Song. In general, a
literal translation is actually an impossible task and every translation
is in many ways an exegesis, but when speaking of sections of poetry whose
language is complex and syntax unique – a translation cannot even
hope to achieve a vague semblance of following the biblical text in its
simple form. As a result of this we find in the targumim paraphrasing
which greatly expands the biblical verse and not infrequently the verse
“collapses” under the weight of homiletical traditions which
expand it to the extent that we almost do not know that the original ever
existed. In this way, for example, the verse that opens the Song (“I
will sing to Hashem” etc, see above) is translated by “Targum
Yonatan” as (brought here as an English translation of the Hebrew
translation of the Aramaic): “We will praise and thank before Hashem
the exalted, who is prouder than the proudest and rises above the highest,
and whoever is proud before him – he takes his recompense (=punishes
him), and because the evil Pharaoh willfully sinned before Hashem and
was prideful in his heart and chased after the children of Israel, horses
and their riders he cast into and drowned in the Red Sea”.
In this way the targumim present us with the Song in a greatly expanded
form, where one of the characteristics which characterize them is the
addition of arguments, discussions and conflicts between the main characters
mentioned and hinted at in the Song. Here is an example: in its translation
of “You stretched out your right hand, the earth swallowed them”
(verse 12), “Targum Yonatan” includes a fierce argument between
the dry land and the sea as to the question of who will receive the bodies
of the drowned Egyptians (and a similar tradition appears in the “Targum
Yerushalmi” and the targum which appears in the Neofiti Manuscript).
The basis for the argument is the fact that in the Song it is written
“they went down into the depths like a stone” (verse 5) or
“they sank as lead in the mighty waters” (verse 10) and it
is therefore difficult to understand the claim that the in the end the
earth swallowed them (and not the depths or the waters). More than that,
what is the meaning of “he raised his right hand”? Raising
the hand is usually a sign of a vow (see for example Devarim 32:40) and
what place does a vow by Hashem have in our Song? In the light of this
we can understand what is written in the targum: “The sea and the
land argue with each other. The sea said to the land, ‘Receive your
sons’ and the land said to the sea ‘Receive your killed ones’.
The sea did not wish to drown them and the land did not wish to swallow
them.” Neither the land nor the waters wished to receive the bodies
of the Egyptians and each one has its own claims: the sea apparently felt
that man was created from the earth and should also be buried there (see
Bereishit 3:19 – “Because you are dust and to dust you shall
return”), while the land, as the targum states, “Was afraid
to accept them, so that it wouldn’t be accused of it on the day
of judgment in the world to come, as [Hashem] punished the blood of Abel”,
in other words, the land fears that it will be punished for accepting
the bodies of the Egyptians in the same way that taking Abel’s body
had brought upon it a curse (as it was said to Cain: “And now you
are cursed from the ground, which has opened her mouth to receive your
brother's blood from your hand. When you work the ground, it shall not
yield to you its strength” [Bereishit 4:12-13]). The bodies of the
Egyptians were transferred from the land to the sea and vice versa, therefore
the targum continues “From your outstretched hand, your right hand,
Hashem, you vowed to the land that it would not be accused in the world
to come and the earth opened its mouth and swallowed them”, therefore
we have an explanation of why Hashem had to make a vow and to whom.
It seems that this argument between the land and the waters does not
come only to solve problems which arise from the wording of the Song,
but rather more importantly to teach that even a bitter and hated enemy,
in this case the Egyptians, deserves to be buried on dry land, as is the
case with anyone created in His likeness. It seems that the targumim wish
to teach that there is no place for excessive happiness over the downfall
of an enemy (in the spirit of the words: “when your enemy falls
do not be happy” [Mishlei 24:17]) or for a disrespectful attitude
to the bodies of those who have been killed.
Other arguments found in the targumim include those between the tribes
of Israel as to how to proceed when confronting the Egyptian enemy: to
capitulate, to fight or to die by their own hand (this tradition is also
found in the works of the Samaritan peitan [liturgical poet] Marqah) and
between Moses and the sea, which refuses to open up before one born of
woman, until God himself intervenes and in the argument and forces the
sea to capitulate. The addition of these arguments strengthens the impression
made by the Song, enables the translator to present his listeners with
a dramatic story with many participants and through this to present the
messages that they see as being important. Since every translator adds
something of their own, their listeners are exposed each time to a new
and different translation, which definitely add to the level of attentiveness
and enjoyment.
Professor Avigdor Shenan
Department of Hebrew Literature
Ancient Literature – Memar Marqah
At the basis of the faith and culture of the Samaritans, with roots
tracing back to ancient times, lies three works. The first in status is
the Torah. The Samaritans hold the Torah as being holy, but their version
is not always identical to ours. The rest of the books of the Bible, the
Prophets and Writings, do not have the same stature in the eyes of the
Samaritans since they separated from the Jewish nation before these books
were recognized as holy. The book which is second in status is a translation
of the Torah to Samaritan Aramaic, a translation which has a clear link
to the Aramaic translations created amongst chazal (see the main section
above). The composition which is third in status is “Memar Marqah”,
a work by the great Samaritan writer, Marqah, who lived in the land of
Israel in the third and forth centuries.
“Memar Marqah” (i.e. the words/article of Marqah) is written
in Samaritan Aramaic and it can be presented as a Midrash on part of the
Torah, beginning at the burning bush (Shemot chapter 3) and ending with
the story of the death of Moses (end of the book of Devarim). Actually
it is not really one composition but rather a number of works which were
gathered together and they can be divided into six books, with the first
five being very similar in character and containing extended descriptions
of the Torah stories:
- “The Book of Wonders”, which tells of the exodus from
Egypt and the plagues;
- Homiletical commentaries on the Song of the Sea;
- A composition which deals with the commandments of the Torah;
- A commentary on the poem beginning “Haazinu” (Devarim
32), known within it as the “Great Song”, which has a special
status to the Samaritans;
- A dramatic description of the death of Moses.
The sixth book is different to those preceding it, as it does not relate
to the verses of the Torah but rather derives interpretations from the
values of the Hebrew letters.
Within this work there are many homiletical interpretations of verses
from the Torah, piyutim (liturgical poems) and songs, discussions on issues
of faith and knowledge, ethical writings and so forth, and actually it
is a type of collection of Samaritan traditions, which are dated to about
the same time as the Amoraim in the land of Israel. Many of the traditions
in this work were drawn from Jewish sources or reached it (as it reached
chazal) from works which preceded them, the works of the Second Temple
period. With the help of “Memar Marqah” we can sometimes work
out the time period of traditions which appear in the literature of chazal
or learn about their history and development. In this work there sometimes
appear traditions connected to the Bible which are not known to us from
chazal and researchers are unsure whether they are Jewish traditions which
have disappeared from our literature or whether they constitute an independent
tradition.
“Memar Marqah” deals intensively with the character of Moses,
because Moses has a special status in the Samaritan religion. One of the
basic principles of the Samaritan religion – along with belief in
God, the Torah and Mount Gerizim as a holy place – is that Moses
was the only prophet that ever existed (since the book of Prophets, as
stated, was not holy in their eyes). The messianic figure in Samaritan
tradition in called “Taheb” (meaning “he who returns”
or “he who causes to return”) and he will be a “prophet
like Moses” and will be active, like him, for a period of forty
years.
Design – Tiles and Bricks
In contrast to what is generally accepted in the Bible, where verses
are written in a continuous sequence with the occasional space between
them, there are a few chapters in which we find that the writing is set
out in a visually unusual manner, in a poetry like form.
The most common format found in biblical poetry, as is known, as correspondent
hemistich, a format which is characterized by the second hemistich paraphrasing
what is said by the first, in different words and different nuances of
meaning. Graphically this is represented by each pair of hemistiches on
one line separated by a space, for example:
Listen oh heavens and I will speak and the earth will hear the words
of my mouth
My doctrine shall drop as the rain my speech shall distil as the dew;
As the small rain upon the grass and as the showers upon the herb
The whole of the poem “Ha’azinu” is written in this
form, even in places where it is difficult to identify correspondence
between the hemistiches. This style of writing is also known from the
scrolls of the Judean desert (Dead Sea scrolls) which are from second
temple times.
The format of the Song of the Sea (Shemot 15:1-19) and the Song of Deborah
(Shoftim 5) commonly used in biblical manuscripts and as a result also
in printed Bibles, is unique. The song is not divided into lines and hemistiches
according to its content, but rather preserves a constant format of two
or three parts alternately. This style of writing is described in the
Talmud as follows: “Rabbi Zeora R’ Yirmiyah in the name of
Rav [said]: The Song of the Sea and the Song of Devorah are written tile
upon brick and brick upon tile” (Megilla 3,4 [up to 4b]), in other
words, writing above an open space in the next line and vice versa, in
the same way a builder lays bricks to build a wall.
While this format creates a strong impression the reader, it is not necessarily
a suitable format for the content of a poem and to its division of hemistiches.
This is especially true of the words which stand on their own at the sides
of the pages and seem cut off from their hemistich, as we see in the following:
saying: I will sing to Hashem, for He is highly exalted; Horse
and his rider He has thrown into the sea. Hashem is my strength and
song and will
be my salvation; this is my God, and I will glorify Him My God
According to this method, one cannot regard the ends of lines as a space
which divides between words and one reads a word standing at the end of
a line together with the word at the beginning of the next line.
The Jerusalem Talmud points out (ibid) another way in which the Bible
was formatted, but this time it is not part of a song: “The ten
sons of Haman (Esther 9:6-10) and the kings of Canaan (Yehoshua 12:9-24)
are written tile upon tile and brick upon brick”, as we saw above
with the poem “Ha’azinu”. The Talmud also explains the
special format used homiletically: “that every building built like
this does not stand”, meaning that placing brick upon brick will
result in an unstable building that is likely to collapse and here we
have an attempt to connect between the format used for writing things
and the significance given to them.
|
|