|
|
Parashat Mishpatim
Iyunim - Weekly insights on the Parasha with commentaries by Nehama
Leibovitz, za"l
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, Thou
shalt surely bring it back to him again. If thou see the ass of him that
hateth thee lying under its burden And would forbear to help him Thou
shalt surely release it with him. (23, 4-5)
The context of these two precepts - the restoring of lost property and
the giving of help in relieving an animal of its burden - is puzzling.
They come right in the middle of a paragraph dealing with the administration
of justice, to be precise, following a verse prohibiting partiality to
the poor and preceding one prohibiting prejudice against the poor. The
two verses we wish to study seem to come between two obviously closely
linked passages. Our early commentators did not pay much attention to
the internal sequence of the rulings in the Sidra. Ibn Ezra states quite
bluntly:
Let me clarify one principle before I begin my explication:
every sentence of ruling stands on its own. If we can find a reason linking
the verses, we shall link them as far as possible. If not, we shall assume
that the fault lies in the limitations of our knowledge.
Ibn Ezra does indeed try to uncover such links but his efforts are not
particularly successful. Other commentators pay more attention to this
problem.
Here are two more recent commentators.
First Shadal on the words: "thou shall surely bring it back to
him again":
Above the text deals with situations where love is the undoing
of justice-don't throw in your lot wit the wicked-don't follow the majority
in any unjust cause, don't be partial to the poor. Now in contrast the
text deals with cases where hate is the undoing of justice. quot;Meetingquot;
and quot;seeingquot; the property of your enemy is followed by the prohibition
of perverting the judgement of the needy since it is apparent disreputable
character of the needy which prejudices you against him.
Cassuto fits our passage into the general context on the basis of his
verbal association approach:
Verse 6, You shall no pervert the justice due to your 'evyon'
(usually rendered: quot;poorquot;) in his suit, appears, at first, surprising,
since it was already stated in v.3: quot;nor shall you favour a poor manquot;,
and it seems an unnecessary repetition. But we may presume that the word
'evyon' here is not the usual word meaning, poor and needy, but another
substantive from the stem 'ava', 'avi' - found in other Semitic languages,
and possibly originally also in Hebrew, which means quot;to refuse, be
unwillingquot;. Accordingly, the noun denotes here an quot;opponentquot;,
quot;adversaryquot;, and is synonym of the nouns 'oyev' (quot;enemyquot;)
and 'sone' (quot;one who hatesquot;). This signification makes it easier
to understand the use here of the pronominal suffix, second person (-kha),
which would not have been justified if 'evyon' had been employed in its
usual connotation (the position is different in Deut. 15, 11: quot;to
your brother, to your needy and to your poor, in the landquot;). If this
be so, we have here a prohibition corresponding to the two preceding admonitions:
when you are called upon to adjudicate between your enemy and someone
else, do not pervert the judgement against your enemy, because he is your
enemy. The three verses of this group thus contain three synonyms, your
enemy - one who hates you - your adversary, just as in the three verses
17-19 of chapter XXII we find three synonyms for the death-penalty.
Shadal looked for a common psychological love-hate factor linking the
rulings enunciated in v.1-6. But his explanation lacks plausibility. Love
is not necessarily the factor prompting one to bear false witness in favour
of the wicked and follow the majority in an unjust cause. It might just
as easily be hatred for the opposing party.
An objection may be raised against Cassuto's explanation of the word
'evyon'. It is not the only time this word appears and wherever it does,
it is a synonym for 'oni' (poor). In this verse 11 it is used in that
sense (as Cassuto himself admits). His unusual explanation of the word
'evyon' here is evidently dictated purely by the desire to find an associative
of the verses still remains.
Let us now try to understand the verses as they stand irrespective of
any linking between the immediately preceding and succeeding passages.
Who is the quot;enemyquot; ('oyev') and the quot;haterquot; ('sonei')
in the passage? Rambam poses the following question on our verse:
How is it conceivable that one Jew should have another Jew for
an enemy, when the Torah states-quot;thou shalt not hate thy brother in
thine heartquot; (Lev. 19,17)? (Code Rozeah 13)
Our sages postulated a situation were hating is permitted:
R. Eliezer states: The verse deals with a proselyte who has
relapsed into idolatry. R. Isaac states - The verse deals with a Jewish
transgressor. (Mekhilta)
Rambam basing himself on the view of R. Nahman b. Isaac in the Talmud
Pesahim (113b) proffers the following explanation:
For instance, if he alone saw him commit a transgression and
warned him, but he heeded not. In such a case it is his duty to hate him
until he repents and turns back from his wickedness. Nevertheless, if
he had not yet repented and he found him recoiling at the load, it is
our duty to assist him in loading and unloading and not leave him in mortal
danger. Peradventure he will be delayed on the journey for the sake of
his property and will be brought to danger, the Torah holding Jewish life
dear, whether of the wicked or righteous...
However, in addition to the commentators who explain quot;thine enemyquot;
to imply one who is a legitimate object of hatred, we find another and
more simple explanation:
R. Nathan said: What is the implication of the phrase: Thine
enemy? It refers to a situation in which someone becomes your enemy, temporarily,
as a result of striking your son or picking a quarrel with you. (Mekhilta)
Rashbam made the same point when, with his customary brevity he wrote:
quot;the text describes realityquot;. Malbim maintains that
the verse treats of someone who is your enemy, even though you have no
moral right to hate him. You have not succeeded in conquering your evil
instincts and this man happens to be your enemy. Accordingly, the Torah
is not here legislating for an ideal world, where people do not hate each
other, but takes into account the grim reality, that people do not achieve
the desired observance of: quot;thou shalt not hate thy brother in thy
heartquot;. The Torah lays down rules of behaviour even for such an admittedly
immoral situation, where two people are hostile to one another, enjoining
such acts of assistance as relieving the ass of an enemy of its burden
and the returning of his lost property. Theses small deeds of goodwill
would, it was hoped, eventually lead to the removal of the hatred, in
accordance with scriptural demand.
Verse 5 poses difficulties of a syntactic and semantic nature. The syntactic
problem is: where does the conditional clause ki tire'h quot;if thou seequot;
end and where does the matrix sentence begin? The second problem is what
is the connotation of the root a'z'v that occurs here three times. If
the connotation is consistent throughout how can the text affirm and deny
the same action in the same sentence?
Rashi makes the following comment:
Ki here has the force of quot;perhapsquot; which is one of the
four connotations of ki. The verse thus reads: quot;Perhaps you may see
his ass lying under his burdenquot;. quot;and would forbear to help himquot;,
to be read as a question. 'azov ta'zov 'imo: an expression of assistance
as in (Deut. 32,36) quot;assisted and helpedquot; ('azuv) and Neh. 3,
8: vaya; azvu Jerusalem up to the wall-i.e. they filled it up with earth
and helped to strengthen the wall. Similarly (Deut. 7, 17): quot;When
thou sayest in thine heart, these nations are too numerous for mequot;
should you say so? -quot;Do not fear themquot;
What prompted Rashi to read the first part of the verse as posing a hypothetical
question? Why didn't he read it in the same way as he did the ki clauses
of all the other rulings (ki tikne; ki yinazu anashim quot;when two men
quarrelquot; and in verse: ki tifga'...)?
Because in his view the matrix clause or quot;cutquot; in the complex
sentence does not begin at vehadlta (and thou forbear) but at 'azov (thou
shall surely release). Hadalta is a coordinate of the opening clause.
He cannot therefore read it as a simple quot;openquot; conditional statement,
but must read it as a question. Otherwise there would be an internal contradiction.
The point is well put by Rashi's super commentator Wolf Heiden Heim, in
Havanat Hamikra:
The reading: quot;if thou see the ass of him that hateth thee
and forbear to help him-help him quot; makes no sense. Since you have
refrained from helping him how can you help him? Rashi therefore explains
ki in the sense of quot;perhapsquot; which qualifies to the second verb
vehadalta: quot;should you see and should you want to withhold your assistance.
Don't do such a thing. But give him every assistance!
The same applies to the supporting text cited from Deut. There too the
reading quot;when you say in your heart, these nations are too numerous
for me...do not fear themquot; makes little sense. It must be read as
a hypothetical question. Should it occur to you to fear them, then I tell
you: Don't be afraid.
In Rashi's view a'z'v implies quot;helpquot;. In this he was preceded
by Ibn Janah who based this connotation on its use in Nehamia 3, 34: quot;Will
the restore at will (ha-ya'azvu) will they sacrificequot; and (ibid. v.
8): quot;They restored (va-ya'azvu) Jerusalem...quot; Where it connotes
strengthening and rebuilding. He also cited the nominal ma'aziva referring
to the ceiling plaster which is likewise used for strengthening the building.
The meaning has thus been extended to the loading of burdens: quot;you
shall surely help himquot; which involves the idea of strengthening and
building.
Several commentators accepted Rashi's division of the verse agreeing
with him that the second sentence quot;and forbear to helpquot; is coordinate
with the first. But they do not accept his semantic interpretation that
we have here an underlying question marker. The reading disqualified by
Rashi, (quot;and if you forbear to them, helpquot;) as contradictory is
made sense by them. Here is the way one of them, Avraham ben Ha-rambam,
justifies the reading:
In other words, if your anger or sense of grievance forces you to withhold
your assistance from him do not yield to it but help him unload, in spite
of yourself.
Benno Jacob echoes, though quite unknowingly, this explanation:
When you see the ass of him that hateth thee..and your first thought
will be to ignore him and refuse to extend a helping hand: You will say
to yourself: Shall I do a good turn to one who has treated me so badly?
The Torah calls on you not do so but to do everything to help him.
But most of our commentators, modern and ancient, link the second clause
quot;and forbear to help himquot; to the matrix sentence. The condition
ends at the first line after quot;burdenquot;gt; But the differ over their
interpretation of the root a'z'v, some accepting Rashi and Ibn Janah's
view, others rejecting it. Ibn Ezra takes the latter view and read the
verse:
Forbear to leave it to him alone but untie the knots with him
and leave the burden so that it will fall down on both sides and the ass
will get up.
Ibn Ezra takes a'z'v in its customary sense of leavequot;. He extends
this basic sense to cover the idea of quot;releasequot;, an interpretation
followed by many expositors. Cassuto reverted to Rashi's rendering of
a'z'v basing himself, however, on comparative Semitic usage. But syntactically
he follows Ibn Ezra:
quot;You shall cease to forsake (azobh) himquot;, that is, you
shall refrain from leaving your enemy in perplexity. On the contrary,
'azobh ta'azobh with him - you shall arrange together with him the load
on the ass's back. There is a play here between the two verbs, which have
acquired in Hebrew an identical form, although their derivations and significations
are different. Azabh with original Zayin, means quot;to forsakequot;,
whilst azabh, with a Zayin that derives from Daled, means quot;to arrangequot;,
and is from the same stem as the noun ma'azibha (quot;Pavementquot;) and
the verb wayya az (quot;pavedquot; or quot;repaired) in Neh. 3, 8, corresponding,
to South Arabian dhb and Ugaritic db. Possibly the two Hebrew verbs were
differently pronounced, and the quip was clear in the ancient Hebrew pronunciation:
Do not forsake (ta'azobh), but, on the contrary, arrange the load (ta'adhobh)
Many principles of moral conduct can be learned from these verses. His
behavior towards you must not be a yardstick for you behavior towards
him. quot;Thou shall not take vengeance nor bear a grudgequot; states
the Torah (Leviticus 19, 18) and in Proverbs (25,21) we have: quot;If
thine enemy be hungry, give him bread, and if he be thirsty, give him
water to drinkquot;. Negative avoidance of evil is not sufficient. The
positive doing of good is demanded to lend your enemy a helping hand.
The Targumim expounded the spirit of the text even if they did not reflect
surface reading. Onkelos reads: quot;leave completely all that is in your
heart against himquot;. Targum Jonathan: quot;At that moment completely
leave (forget) the hatred in your heart against him and help to release
and load the burdenquot;.
The Torah did not confine itself to the abstract moral injunction of:
quot;Thou shalt not hate thy brother in thy heartquot;, but provided in
these two verses practical guidance on how to achieve this and eradicate
hatred from ones heart. The restoring to him of his lost property is one
step nearer reconciliation. But it does not necessarily lead to intimate
contact. The article can be returned without a word being exchanged or
through a third person. Helping him to load and unload a beast, on the
other hand, involves direct personal contact and cooperation. The situation
is vividly portrayed for us by the Midrash:
quot;Thou hast established uprightnessquot; (Psalms 99, 4),
R. Alexandroni stated: To ass drivers who hated each other were travelling
along the same road. The ass of one of them fell down. The other saw it
but passed him by. After he had passed by he said: It is written in Holy
writ quot;if you see the ass oh him that hateth thee..you shall surely
release it with himquot;. Forthwith he went back to help him with the
load. The other began to think things over and said: So and so is evidently
my friend and I didn't know it. Both went into a roadside inn and had
a drink together. What led to them making it up? One of them looked into
the Torah. That is the meaning of the text: quot;Thou hast established
righteousnessquot;. (Tanhuma Yashan Mishpatim)
There is a further point to consider. The difference in the wording between
the two phrases: quot;When thou meet the ox of thine enemyquot;, and quot;when
thou see the ass of thine enemyquot; underlines another aspect of these
moral injunctions. In the case of returning lost property, The Torah goes
no further then demanding that we restore it to its owner, only when we
happen to light on it. We are not enjoined to run after it. In the case
of the ass suffering under its burden, however, we are told to go to the
owner's assistance, even when we but see it from afar. We have to leave
our own business and go and help, since here suffering to the animal is
also involved. As is stated in the Psalms: quot;His mercy is upon all
His worksquot;, and the Almighty is concerned that we both assist our
neighbour and also relieve the animal's suffering. How are we enjoined
to behave should there be a conflict of interests, such as between an
enemy and a friend, between man and beast? Let us compare two verses on
the same subject. In our sidra we have:
If thou see the ass of him that hateth thee lying under its
burden, and wouldst forbear to help him; thou shalt surely release it
with him. (23, 5)
Later it is stated:
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down
by the way, And hide thyself from them; Thou shalt surely help him to
lift them up again. (Dueteronomy 22, 4)
On this our sages commented as follows:
quot;Thou shalt surely help [with] himquot; - this refers to
the duty of relieving the animals of its burden. Further it is stated:
thou shalt surely help [with] him to lift up againquot; - this refers
to the duty of the loading. (Mekhilta)
Rabbinic tradition tells us that where two cases calling for our help
are involved, the one requiring unloading takes priority over the one
calling for loading. The reason is obvious: Releasing the burden involves
relieving the animal's suffering. But the Gemara cited another situation
underlining an important principle:
Friend requires unloading, enemy, loading - our first duty is
attend to our enemy in order to discipline our instincts. (Bava
Mezia 32b)
In other words, the duty of relieving the suffering of animals must give
way to the more important obligation of moral improvement, of breaking
the evil inclination. There is thus on order of precedence in fulfilling
our moral duties. We are not at liberty to make our own rules and regulations
regarding the scale of values to be observed. We must not act like those
whom the prophet condemned: quot;the sacrificers of men kiss calves' (Hosea
13, 2), like those who proclaim their solicitude for animals but ignore
the suffering of humanity.
But even altruism has its limits. The Torah defines those just as carefully
in order to leave no room for the exploitation of human goodwill. Here
is Rambam's restatement of the Talmudic rulings on this subject:
If he found his fellow's beast lying down under its burden, it is his
duty to relieve it and load it again, even in the absence of the owner,
as it is said: quot;thou shalt surely help [with] him to lift up again',
(the doubting of the verb form translated by quot;surelyquot;) implying,
in all circumstances. In that case, why did the Torah add the additional
word quot;with himquot;? From this we learn that if the owner of the beast
was originally present, but then went and sat himself down and said to
the one who met him: quot;Since the moral duty is incumbent on you, if
you wish to unload by yourself, unload!quot; In such a case he is absolved
from his duty, since it is stated quot;with himquot;?
The Torah is concerned not only with protecting the one needing help
but also with the one called upon to help. Otherwise both will suffer.
The former will become accustomed to relying on others, will abuse his
privilege. The latter will harden his heart in order to defend himself
against unreasonable demands for assistance ultimately refusing even the
deserving cases.
Illustration from The Studio
in Old Jaffa
9:13:36
Insights on the Parasha: The Companion
Web site to the Parasha Gilyonot
|
|