|
|
Parashat Emor
Iyunim - Weekly insights on the Parasha with commentaries
by Nehama Leibovitz, za"l
Few are the verses from the Bible which have been so frequently and widely
misunderstood by Jew and non-Jew as verse 24:20, from which our title
is taken. This misconception has transformed our text into a symbol, the
embodiment of vengeance at its cruelest level. One who wishes to express
his opposition to forgiveness, concession, and compensation, insisting
instead on his pound of flesh, on retaliation of the most brutal and painful
kind, resorts to the phrase: “Eye for eye,” a formula which conjures up
a vision of hacked limbs and gouged eyes. Even he who is familiar with
the traditional Rabbinical interpretation of our text, “eye for eye,”
i.e., monetary compensation, does not rule out the possibility of this
being merely an apologetical explanation, a later toning down of ancient
barbarity, humanization of the severity of the Torah by subsequent generations.
But this is not the case. On the contrary, our Sages and commentators
adduce many and varied proofs indicating that the plain sense of the text
can be no other than monetary compensation. We shall cite here several
of these proofs.
Let us first read the phrase in its context. It occurs twice in the Scriptures:
If men contend and one strike the other with a stone or with
his fist, but he does not die, but is confined to bed; Ex. 21:18
If he gets up again and walks abroad with his staff, then the
one who struck him shall be acquitted; only he shall pay for the loss
of time and have him thoroughly healed. 21:19
If men strive together and hurt a woman with child so that she
have a miscarriage, yet no harm follows, he shall surely be fined… 21:22
But if any harm follows, then you shall give life for life,
21:23
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
21:24
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise. 21:25
The second occasion is in our Parasha :
And he who kills any man shall surely be put to death. Lev.
24:17
And he who kills a beast shall make it good, life for life.
24:18
If a man maim his neighbor; as he has done, so shall it be done
to him; 24:19
breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he has maimed
a man, so shall it be done to him. 24:20
And he who kills a beast, shall make it good; an he who kills
a man, shall be put to death. 24:21
The Talmud (Bava Kamma 83b-84a) adduces a whole series of arguments providing
that these verse must allude to monetary compensation for the injury inflicted.
Here are two of them:
R. Shimon bar Yohai stated: Eye for eye – money. You say money, but
perhaps it means literally an eye? In that case if a blind man blinded
another, a cripple maimed another, how would I be able to give an eye
for an eye literally? Yet the Torah states (Lev. 24:22): One law there
shall be for you – al law that is equitable for all of you.
It was taught in the school of Hezakia: Eye for eye, life for life,
and not a life and an eye for an eye; for should you imagine it is literally
meant, it would sometimes happen that an eye and a life would be taken
for an eye, for in the process of blinding him he might die.
These two arguments are based on the wording of the text disproving the
literal interpretation of the grounds that lex talionis cannot
be practically implemented (R. Shimon b. Yohai) or that its execution
is not compatible with the maintaining of any sort of equivalence between
the crime and the punishment (The school of Hezekiah), while the expression
“eye for eye” by all accounts indicates an equitable correspondence between
the deed and its recompense. Saadya Gaon resorted to these same arguments
in his polemics twice in his Pentateuchal commentary – in Exodus and in
our Parasha. Let us study both carefully. In Ex. 21:24 he states:
“Eye for eye”: Rav Saadya said we cannot take this text literally.
For if a man deprived his fellow of a third of his normal eyesight by
his blow, how can the retaliatory blow be so calculated as to have the
same results, neither more nor less, nor blinding him completely? Such
an exact reproduction of the effects is even more difficult in the case
of a wound or bruise which, if in a dangerous spot, might result in death.
The very idea cannot be tolerated. Ben Zuta (a Karaite) retorted: But
surely it is explicitly written: (Lev. 24:20) As he has maimed a man so
shall it be rendered to him. The Gaon answered: The word on, implying
so shall punishment be imposed upon him. Ben Zuta retorted: As he did,
so shall be done to him! The Gaon replied: We have in the case of Samson
(Judges 15:11): As they did to me, so I did to them, and Samson did not
take their wives and give them to others (as they had done to him, but
only punished them. Ben Zuta retorted: What if the attacker was a poor
man, what would be his punishment? The Gaon replied: What if a blind man
blinded one with normal eyesight, what should be done to him? The poor
man can become rich and pay; only the blind man can never pay for what
he did!
To sum up: We cannot give an adequate explanation o the precepts of the
Torah without relying on the words of our Sages. For just as we received
the written Torah from our forefathers, so we received the oral Torah
– there is not difference between them.
The Karaite attacked the Rabbinic interpretation on two counts, first
from the wording of the text. The Gaon demonstrated that the two phrases
do not necessarily bear out the Karaite interpretation. (Benno Jacob notes
that the case of Adoni-Bezek – As I have done, so God has requited me
(Judges 1:7) is no proof to the contrary, for there he uses a different
verb in each clause of the phrase, and is therefore not comparable to
our verse). The proof from Samson is the clearest indication that the
phraseology when… implies an equivalent or analogous, but not identical
punishment. The Karaite then forsook the argument from the wording of
the text and attacked the Rabbinical interpretation from the point of
view of feasibility of its implementation. Here he evidently did not realize
that by doing so he was advancing the objection that could be raised against
all judicial fines. Just as he asked: What if the attacker is a poor man,
so he could have asked: What if any defendant on whom a fine was imposed
was a poor man? He thus played into R. Saadya’s hands by showing him that
the same flaw in execution that could be pointed out in the monetary interpretation
could be objected in the literal one, bringing in R. Shimon b. Yohai’s
argument.
The other context where Ibn Ezra cites Saadya Gaon’s polemic with Ben
Zuta is in our Parasha (24:19):
“So shall be done to him” Samson similarly said: “as they did
to me so I did to them” (Judges 15:11). The Gaon adduced common sense
arguments showing that breach for breach cannot be taken literally (but
only monetary compensation is indicated), since the original blow was
inflicted inadvertently. How then can an identical blow be deliberately
inflicted? And if administered on a dangerous spot, the victim might die.
The same applies to the eye. If the victim was deprived of a third of
his sight, how can such a defect be exactly reproduced in the smiter?
But the view of tradition is correct that a monetary equivalent is meant.
As for the argument, what if the inflictor is poor? Our answer is: the
text speaks of the usual case, and furthermore, the poor man may become
rich. Their argument may also be countered by the case of the blind man
who blinded a person with normal sight.
Here Saadya Gaon resorts to the argument of the school of Hezekia – Eye
for eye, and not a life and an eye for an eye.
But the Talmud does not confine itself to purely technical arguments
that rule out the feasibility of executing lex talionis. It adduces
other texts too, one of which (cited also by Benno Jacob) we cite here:
Scripture states: “you shall take no ransom for the life of a murderer
who is guilty of death” (Num. 35:31), implying that for the life of a
murderer you may take no ransom, but you may take ransom Bava Kamma
for the main organs of the human body which do not grow back (Bava
kamma 83b).
The wording of the text, “who is guilty of death” that there are other
crimes not punishable by death. If we study the context we shall find
it implied that a guilt other than capital offense can only be that a
person who maim another.
If the text therefore states that the ransom may not be taken for the
murderer, if follows that where capital punishment is not involved, ransom
should be taken.
This is one of the arguments advanced by Maimonides in Hilkhot Hovel
uMazik 1, 3-6:
The text: “as he maimed a man, so shall it be rendered him” (Lev. 24:20)
does not mean the literal inflicting of the identical maiming on the
guilty person, but merely that though the latter deserves such maiming,
he pays the monetary equivalent. For we are told: You shall take ransom
for the life of a murderer, implying that ransom is ruled out only in
the case of a murderer, but is indicated in the case of one who maims
another…
Whence that is the statement “eye for eye” monetary compensation is indicated?
Since it is stated: bruise for bruise, and we have the explicit ruling
thereon: If a man strikes his fellow with a stone or his fist…he shall
only pay for the loss of time and have him thoroughly healed (ex. 21:18-19)
indicating that the “for” in bruise for bruise refers to payment, and
the same applies to the “for” in the other limbs.
Though all these things would seem implicit in the wording of the Written
law, transmitted directly by Moses from Mount Sinai, all come under the
heading of a practical ruling handed down to us. So our ancestors saw
matters judged in the court of Joshua, of Samuel the Ramathite and every
court that has existed since the day of Moses until now.
The first proof advanced by Maimonides is the last one we cited from
the Talmud, based on Numbers 35:31. But we may observe that he does not
regard it as convincing, since he explicitly asks immediately afterwards:
Whence that monetary compensation is indicated? Lehem Mishne, one
of Maimonides’ commentators, indeed queries this approach, asking:
Surely, Maimonides has already proved his point from the verse “you
shall take no ransom for the life of a murderer” which rules out the
taking of ransom in the case of a murderer, but not for maiming the
main organs of the human body: Why then does he ask, Whence?
He answers that from the first text, it may only be proved that ransom
may be taken from maiming, but not—since it is an indirect proof from
a negative statement – that it must be taken, and that counter-maiming
is ruled out. Maimonides therefore goes on to demonstrate that there are
no two options and that “eye for eye” can mean monetary compensation only.
His proof is indeed convincing, and we shall revert to it later. Maimonides,
however, was not content with it. But his conclusive argument is that
such is our tradition as handed down by word of mouth from one generation
to the next in every court of law that existed from the days of Moses
onwards.
We cite here Rabbi A.Y. Kook’s observation:
The author states that Maimonides’ view that bodily harm is made good
by monetary compensation is based on the Oral Law handed down by Moses
from Sinai, and that “eye for eye” is not to be taken literally. This
is truly Maimonides’ opinion.
However, it should be noted that R. Solomon Luria, in his Yam shel
Shelomo (at the beginning of Chapter 8 of Bava Kamma takes
issue with Maimonides and regards the interpretation of the written text
as conclusive, and the plain sense of it bears it out. For if “eye for
eye” were to be taken literally, bruise for bruise would have to be understood
likewise. Yet this is ruled out since the Torah states explicitly, “he
shall only pay for the loss of time and have him thoroughly healed” (Ex.
21:19). Thus, monetary compensation is due for bodily harm caused.
Benno Jacob also goes to this chapter for additional proof, citing the
subject arrangement of the verses 18-22. They all deal with bodily harm,
and are divided into two sections, the first of which is further subdivided
as follows:
- Bodily harm inflicted by man on his fellow:
- Deliberate: 18-19 (re slave: 20-21)
- Inadvertent: 22-25 (re slave: 26-27)
- Bodily harm inflicted by the ox of another: 28-31 (re slave: 32).
Now where is “eye for eye” or “tooth for tooth” mentioned in the text?
Surely in connection with inadvertent action, whereas in the case of deliberate
maiming, we are explicitly told (v. 19) that only loss of time and medical
care has to be paid for. Were “eye for eye” to be taken literally, the
penalty for inadvertent maiming would be greater than that for deliberate
one.
But Benno Jacob learns the monetary implications of “eye for eye” form
the very wording of our text, in contrast to most of our commentators
who maintain that the literal wording does indicate that the actual cutting
off of a limb is envisaged, but that we must resort to exegesis. B. Jacob
adduces proof from the word thou shalt give (Ex. 21:23), indicating that
we take nothing from the smiter but that he is compelled to give, which
can only mean compensation. Had the text meant counter-maiming, it would
not have employed the term give which implies getting or taking something
from the other party. Had the text meant the removal of a limb, what in
such a case would the victim have received in his hand, so to speak, from
the smiter?
But his main proof is from the word “for”. He shows that the fact that
“for” implies monetary equivalence rather than identity is proved not
only by some texts, as:
He shall let him go free (on account of) his eye
Ex. 21:26
or
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed
for the price thereof,
Job 28:15
But that in his view in no text does “for” ever imply the identity of
the exchange. On the contrary, “for” has an entirely different usage.
A is called on to give, do, or suffer instead of B, because B cannot give,
do, or suffer that same thing. “For” never implies that A has to give
or suffer anything because B has given or suffered the identical thing.
This, according to Benno Jacob, is the source of all the misunderstanding
of our text. This may be proved from the Biblical succession of kings.
One king dies and another rules in his stead. Because his predecessor
is no longer capable of ruling, his successor comes along, and exercises
his functions in place of him. Or, Avraham offers up the ram for a burnt-offering
in place of his son. Yitzhak was not offered up, so the ram came as a
substitute. Not that the ram was offered up too, just because Yitzhak
had been offered up, which would be the interpretation if we followed
the approach mistakenly adopted by those who take “eye for eye” literally.
The same point emerges from Judah’s words in Genesis 44:33:
And now, I pray thee, let thy servant remain instead of the
lad, a slave to my lord. Gen. 44:33
In other words, let not Benjamin be the slave, but I shall be the slave
instead of him. there are many such examples. The one most appropriate
to our context is Joshua 2:14:
“Our lives—for yours,” i.e., if you will not divulge our whereabouts
and betray us, and you are caught, we shall give ourselves up to be killed
and you shall not be killed. This is the force of the word “for” – instead
of the suffering or the death of the other. Accordingly. “eye for eye”
implies that he who plucks out the eye of his fellow shall give something
to the victim which will come in place of that eye which can no longer
perform its functions, and that is monetary compensation.
In this respect, Benno Jacob takes issue with most commentators, both
ancient and modern, Jewish and non-Jewish, who maintain that the text
does literally mean the actual maiming of the smiter. According to Jacob,
the literal wording of the text can mean nothing else but monetary compensation.
But we may ask, as does Maharal of Prague and many others in his
Gur Arye supercommentary on Rashi, why, if money is indeed indicated,
does not the text state explicitly, he shall pay him the value of his
hand or blemish? He answers:
That we should not imagine that once the smiter has paid compensation,
he is completely quit, just as in the case of killing a beast where he
pays up andhas no further obligations. But that is not the case. Though
he has compensated the victim for the injury, he has still not discharged
his obligation until he has asked his forgiveness. For this reason, the
Torah states that the punishment would be to be similarly maimed if that
were possible, but that is impossible since, as the Talmud explains, sometimes
the smiter may be blind and he blinded his victim in one eye, and, “as
he has done to him” cannot be complied with. It is therefore monetary
compensation that has to be paid.
This basic difference between causing bodily harm to man and animal is
outlined by Maimonides in Hilkhot Hovel uMazik 4, 9-11:
One who causes bodily injury to his fellow cannot be compared
to one who damages his goods. For once the damage to the goods has been
made good, the guilty party has made atonement, whereas he who causes
bodily injury to his fellow, though he has paid him the five dues (injury,
pain, loss of time, medical care, shame) he has made no atonement even
if he offered up on the altar all the rams of Navot. His iniquity is not
forgiven until he has asked the victim’s forgiveness and been forgiven.
It is forbidden for the injured party to be cruel and unforgiving. This
is not the Jewish way, but as soon as the guilty party has sought his
forgiveness and made supplication once or twice, and he knows that the
smiter sincerely regrets his action, he should forgive him. The quicker
he forgives, the better, and his action meets with approval of the Sages.
There is further difference between bodily injuries and damage to his
goods. He who instructs his fellow to blind him or cut off his leg, guaranteeing
him exemption from all liability, is yet liable in respect of the five
dues (i.e., the injured party would have to be paid for the injury, pain,
loss of time, medical care, and shame involved though he did it with the
victim’s consent).
In other words, a man cannot dispose of his limbs in the same way as
he can dispose of his property since his limbs, his body, are not under
his authority. He is not master of his body, but He to Whom both body
and soul belong is Master of them.
One who pays compensation for the loss of sight does not make good the
damage as one who damages his fellow’s goods. The money only serves to
make good the monetary damage involved in the loss of the eye or hand,
but the actual loss of the eye can never be made good. Injury to another
human being is a crime that cannot be made good by ransom or monetary
payment.
This is the reason why the Torah did not use the expression, He shall
pay for his eye. This emerges even more clearly from the verse of our
Parasha which we cited at the beginning. After the punishment for
mortally injuring a man or beast is stated (v. 17-18) comes the punishment
of the one who causes bodily injury to which the punishment for the one
who injures a beast is not juxtaposed. For in the case of man the difference
between mortal injury (murder) and maiming is qualitative (death—money),
whereas in the case of beast there is merely a quantitative difference
between killing it ad injuring it (greater or lesser compensation according
to the injury).
Our Parasha concludes by contrasting both:
He who kills a beast shall make it good, but he who kills a
man shall be put to death. 24:12
The verse appears superfluous, a repetition of the previous, unless we
bear in mind that it wishes to impress upon us the difference between
man’s responsibility for his fellow’s goods and his responsibility for
his fellow’s life as a human being created in the image of God.
Questions for Further Study
|
|
- Talmud Bava Kamma 84a states:
Rav Ashi stated: The implication of tahat may be analogically
ascertained from (the subject regarding) ox. Here it is written, eye
for eye, and it is written there (Ex. 21:36), He shall surely pay ox
for ox. Just as in the latter case monetary compensation is indicated,
so also here.
Does the above interpretation agree with any proofs cited in this chapter?
- In his HaKetav veHaKabalah, R. Yaacov Tzvi Mecklenburg observes
on Lev. 24:19-20:
This passage is very difficult. The plain sense would seem to
indicate clearly that the Torah prescribes a bodily punishment for the
one who inflicts bodily injury, a course which runs counter to man’s nature.
The true meaning has been handed down to us by our Sages: the inflicter
of injuries could never receive a bodily punishment, but should pay compensation.
The commentaries have therefore said that the Torah mentions here only
what punishment the inflicter of bodily injuries deserves – as he had
done, so shall be done to him, that is to say, that he should by rights
have received such a punishment. But this will not satisfy the thirst
of those that search for truth. How comes the Torah to refer to the punishment
that should have been inflicted on him, and ignore his real punishment?
Does the above confirm in its assumptions to what we cited in the name
of Benno Jacob or any other of the views referred to in the chapter?
For study in depth of “eye for eye” we strongly recommend: Rabbi J. Horowitz,
Franfurt am Main: Auge um Auge, Zahn um Zahn, Festschrift zu Hermann
Cohens siebzigstem Geburtstage, Seite 609-658 Bruno Cassirer Verlag, Berlin
1912.
Insights on the Parasha: The Companion
Web site to the Parasha Gilyonot
|
|