|
|
A Cultural History of the Jews
Tzvi Howard Adelman, Jerusalem
adelman@macam98.ac.il
Week 11
Modern Hebrew Poetry and Jewish History and Culture
This is the penultimate lecture in this series on Jewish cultural
history, my third course for Juice. Doing these courses has become
one of the highlights of my week. If students do file their nails
or take phone calls during them, I don't see or hear it. Likewise
on my part I can deliver a lecture without getting washed or dressed.
The questions, comments, and criticisms I receive are fascinating
for me. And I enjoy the virtual office hours and the continued
visits of students to Jerusalem. Before concluding the course,
I would like to thank the course director Rabbi Sidney Slivko
for all his support during the semester editing, organizing distribution
and redistribution of the lectures, and for fielding questions
directed to him. I would also like to thank the many students
around the world whose weekly comments, questions, and criticisms
added so much to my understanding of the material.
There was not too much comment about the lecture on medieval Hebrew
poetry, perhaps because for many the issue of cultural borrowing
is less troublesome when the discussion does not involve matters
such as the prayers, or perhaps people were more caught up with
other matters such as the elections here.
In the last lecture I forgot to mention that fact that many bilingual
editions of medieval Hebrew poetry have been published, making
the material accessible for those with all levels of Hebrew skills.
One of the best is by a former teacher, Raymond Scheindlin, Wine,
Women, and Death; others include specific works devoted to Judah
Halevi, Solomon ibn Gabirol, Samuel ibn Nagrela, and Judah al-harizi.
Two of the more thorough histories of Jewish literature are those
by Meyer Waxman and Israel Zinberg. As always, on most matters,
the Encyclopaedia Judaica, now available on CD-ROM, is not only
a reliable source of information but of further bibliography (up
to date as of about 1970). For a comparison with the Arabic forms
of this period, see James' Kritzeck's Anthology of Islamic Literature.
In the course of this semester at various times I promised a few
units which I did not deliver because of a lack of time. I will
be pulling these together with other related topics to a coherent
course, as coherent as I can deliver, next semester on Juice.
It will probably be called something like Jewish Social History
and it will use cultural documents for social history. Although
I have continually cast aspersions on the positivistic approach
to reading these texts for historical data, nevertheless, I believe
that they can be a source for understanding Jewish mentalities,
discourse, and the development of ideas. Some of the topics I
will cover involve gender, family, childhood, women, self, communal
control, punishment, violence, the rodef and moser, death, chosen
death, and attitudes towards non-Jews, particularly the seven
nations (amamin) of Palestine, especially as reflected in current
discourse, including two controversial books Barukh Hagever and
Hamoro Shel Mashiah. In addition, I will be working with several
degree granting institutions giving on-line courses for credit.
This week's presentation is on modern Hebrew poetry. Before beginning,
while the pile of books is still in front of me and I don't forget,
let me mention some basic sources for further reading, especially
bilingual reading. In addition to all the materials in T. Carmi's
Penguin Anthology of Hebrew Poetry, which will be my source here,
The Modern Hebrew Poem Itself talks the reader through many works,
even those who cannot read Hebrew, but many in aesthetic terms.
One of the classic introductions to modern Hebrew literature is
Hebrew Reborn by Shalom Spiegel, whose work on the Akeddah I mentioned
earlier in the semester. There are many bilingual anthologies,
such as Ruth Finer Mintz's as well as many translations. Finally,
one very important resource is Yohai Goell's Bibliography of Modern
Hebrew Literature in English Translation. In this work it is possible
to locate where every translation of modern Hebrew works, prose
and poetry, were published (prior to 1968).
Modern Hebrew poetry represents a culmination of the development
of the richness of Jewish culture. By virtue of its being written
in Hebrew it resonates, whether its authors wanted to or not,
all the stages in the development of Hebrew literature. In addition,
it reflects the century of developments from the 1880s with Yehudah
Leib Gordon's Nietzchean reactions until recent Israeli creations.
The historical background includes reactions to pogroms in Russia,
settlement in Palestine, the Holocaust, the creation of Israel,
and the attendant issues in Israeli life, with themes including
emerging individualism, changing landscapes, alienation, sexuality
and sexism, and the changing role of spoken Hebrew, including
the change from the Ashkenazic to the Sephardic accent.. I will
focus on in particular is the way in which Jewish and general
culture is transferred and transformed in modern Hebrew poetry.
These developments are summarized well in Carmi, pp. 40-50.
Hayim Nahman Bialik (1873-1934) was the commanding figure in the
revival of Hebrew poetry, moving from eastern Europe, to Odessa
(1892), to Berlin (1917), to Tel Aviv (1921). Most accounts of
Bialik's poetry focus on his childhood: life in the forest, orphaned,
raised by a stern grandfather, a tavern keeper, who provided him
with a traditional Jewish education. Studying at the Volozhin
Yeshivah, the flagship of traditional Talmud study in Russia,
and imbued with the spirit of nature, he fused both Jewish tradition
with a rediscovery of nature. Bialik's literary career is divided
into several periods: 1) 1891-1900, national themes, concern for
the plight of his people, the most common word he used was tear,
during this period he composed Hamatmid, an ode to the perpetual
Talmud student, 2) 1900-1905, the height of his poetic powers,
he treated themes of childhood and nature, paying especial attention
to light. It was during this period that he also wrote strong
nationalist reactions to the pogroms in eastern Europe. 3) 1905-1934,
retreat and silence, a period of disillusionment, brooding about
death and his people's weakness, a general sense of futility (see
Carmi, p. 515, "My Soul Has Sunk Down." He broke his silence a
few times, but rarely after he arrived in Palestine where he spend
most of his efforts editing classics of rabbinic literature (Sefer
Aggadah) and inspiring Jewish construction crews, especially in
Beit Hakerem.
It should be noted that the selections in Carmi barely do Bialik
justice. "At Twilight," (1902, Carmi, p. 509) reflects Bialik
at the height of his poetic powers. The poem is filled with terms
for light, descriptions of beautiful landscapes, a couple in love,
and ultimately turning to themes of yearning for a homeland and
national alienation, all in one short poem! These themes also
appear in "From the Winter Song," (1902, Carmi, p. 510), but with
the added dimension of a description of God, the brutal force
behind a frigid winter, making nature much more hostile in this
poem.
Bialik's rage against God pours out in "On the Slaughter," (Carmi,
p. 512, 1903), one of his reactions to the pogroms of Russia.
Here he casts doubts about the existence of God, the efficacy
of prayer, the presence of justice, and the futility of calls
for vengeance. The poem is filled with the blood of the victims,
presenting a challenge to traditional Jewish belief in God's saving
powers.
"It was a summer evening" mixes many traditional Jewish images:
the daughters of Lilith, the legendary first wife of the biblical
Adam. However, contrary to the legend which depicts Lilith as
a source of impurity, her daughters here are pure. Like other
women in Jewish lore, they are spinning garments by the moonlight.
These, however, are not only for a swineherd, but for high priests,
sustaining even in what is essentially a poem laced with subtle
promiscuity and sexuality, continued interest in Temple sacrifice
(Carmi, p. 19, 1908).
Bialik went on to write many classic Hebrew children's songs, established
a very profitable Hebrew publishing empire, and built a fabulous
house in Tel Aviv which was a center for intellectuals during
the twenties. He had plans to build another house in Jerusalem,
but died in Vienna during heart surgery. The lot on which he planned
to build is now a park named in his honor on the street named
for him.
Saul Tchernichowsky's (1875-1943) contributions to modern Hebrew
poetry and Jewish culture complemented those of Bialik making
the two of them the guiding figures at the turn of the century.
Tchernichowsky was born in Russia where he enjoyed village life
and rural landscapes rather than a traditional Jewish education.
Like Bialik he too spent time in Odessa. From 1890-1899 he received
a secondary education there in German, French, English, Greek,
and Latin and studied the leading poets of Europe, including Pushkin,
Goethe, Heine, Shakespeare, Byron, Burns, and Longfellow. At this
time he also became interested in Zionism and socialism and wrote
his first Hebrew poems. His early poems were both complex rhythmically
and critical of diasporan Jewry. From 1899-1906 he studied medicine
in Heidelberg and Luasanne and wrote long poetic epics and ballads,
reflecting both Jewish history, nature, paganism, and a call for
a transvaluation of Jewish values. One of his most revealing works
of this period is "Before the Statue of Apollo," a paean to both
ancient Hebrew as well as Greek might. In answer to the question
he posed to Apollo of what happened to the ancient Hebrew God
of might and beauty, he answered that the Jews strangled him with
a tefillin strap. >From 1906-1922 he wandered and suffered hardship
in Russia. During this period he worked on translating many classics
of world literature into Hebrew. From 1922-1931, unable to find
work in Palestine (join the club!) he joined the Hebrew circle
active in Germany, wrote Hebrew children's works, traveled in
the US, and wrote Zionist poems (always easier far away). Indeed,
most of Tchernichowski's poems about the land were inspired by
German landscapes. From 1931-1943 he lived in Palestine and edited
medical works. Like Bialik he too had trouble writing poetry in
Palestine, but he also suffered economic and social difficulties.
Tchernichowsky, like many subsequent Hebrew poets, was right wing
in his politics, favoring Kol Yisrael Shelemah, the Greater Israel
Movement, a movement which many pundits here have been exaggerating
reports of its death this week.
Similarly, the collection in Carmi barely does Tchernichowski justice.
"Eagle! Eagle Over you Mountains," (Carmi, p. 517) expresses many
of the themes in Tchernichowski's work by describing the raw power
in nature and the sinister forces in human history as well. I
remember as an impressionable undergraduate hearing the professor,
Stanley Nash, read the first line in Hebrew: "AyiT, AyiT, al harayikh,
ayiT al harayikh af!" to show Tchernichowski's powerful language.
The end of this poem, written in 1936, is puzzling if not paradoxical.
Although he address the Land, when he says that there is an eagle
with its massive shadow, one cannot help but thinking of the Nazi
menace in Europe, which would lead the reader to the conclusion
that for Tchernichowski the mountains of God were in fact in Germany
and not in Palestine.
"The First Dead," written in 1942, ostensibly about the black death,
seems to be an early, but muted response to the Holocaust of European
Jewry. The poem, relying on the historical fact that because of
the nature of plague cycles, Jews, living separately-but not yet
in ghettos during the middle ages-did not suffer from the plague
at the same time as the rest of the population. Since Jews appeared
therefore to be healthy they were often accused of causing the
plague. Tchernichowski's poem treats this phenomenon with great
irony by having the Jews when they are finally smitten by the
plague celebrating and thanking God so that they would not be
blamed.
Avraham ben Yitzhak (1883-1950) in his small output reflects many
of the features of eastern European Hebrew poets. Although he
left Eastern Europe, and traveled twice in Palestine, he spent
most of his life, and certainly his period of greatest creativity
in Vienna and Berlin.. He moved to Israel in 1949 at the age of
56, and like other Hebrew poets produced no poetry there. Most
of his work appeared before the first World War and the poem "Happy
Are they who Sow," was written in 1928 after a twelve year silence.
The "Happy are they" (Ashrey) format is borrowed from Pslams 126
which also appears regularly in the liturgy (later Hannah Senesh
would use it in one of her famous poems). Here, however, the usage
is paradoxical because it reverses the biblical texts and creates
a feeling of sterility, uprootedness, and frustration.
The life of David Vogel (1891-1943) reflects that of his generation
of east European Hebrew writers. He was born in Russia, traveled
through Galicia, and settled in Vienna. Like so many Hebrew poets
he could not settle permanently in Palestine, and after two years
in Palestine from 1925-1927 he returned to Berlin and Paris. Eventually,
he was caught and killed by the Nazis. Vogel's poetry evokes personal
moods, both erotic and anxious. There seems to be little collective
sense of Jewish destiny in them. "When Night Draws Near," (Carmi,
p. 525) contains glimmers of eroticism without the silliness of
medieval Hebrew writers. "My Childhood Cites" conveys a sense
of personal loss and alienation.
Uri Zvi Greenberg (1897-1980) continues the pattern of east European
Hebrew poets. He was born in Galicia to a Hasidic family, received
a traditional Jewish education, passed through Warsaw and Berlin,
wrote first in Yiddish, and settled in Palestine in 1924. There
he worked as an editor and became involved in the Revisionist
movement of Jabotinsky. From 1929-1939 he left Palestine to work
for the movement in Warsaw. With the start of the war in Poland
he returned to Palestine, worked with the Irgun, and with Israeli
Independence served in the first Knesset. His poetry mixes European
influence, personal pathos, biblical, and extremist Jewish national
themes, in particular he offers the first Israeli response to
the Holocaust. "With God, the Blacksmith," written in 1928 he
reacts to the massacres of World War I in the extreme terms of
a biblical prophet, though, like Bialik, also depicts God in harsh
terms. The poems he wrote from 1939-1945 were collected in Rehovot
Hanahar, The Streets of the River, published in 1951. "At the
rim of the Heavens," (Carmi, p. 529) offers a veneration of the
martyrs of the Holocaust period, purified by the water of the
sea, they gather, with (Jewish?) stars in their mouths, perhaps
in Israel. Other poems, mentioned already in this course, deal
with the Akedah (p. 530). One mysterious poem, written in 1955,
deals with a man who stepped out of his shoes, I suspect a description
of a camp inmate who committed suicide against the electric fence
(p. 532).
Abraham Shlonsky (1900-1973) was born in the Ukraine, studied for
a while in Palestine, returned to Russia, and settled in Palestine
in 1921, writing poetry and building roads. He studied for a while
in Paris and then returned to Palestine to be the literary editor
of major papers and journals. His poetry combines religious and
modern Hebrew expressions together and speaks to the condition
of the working pioneers in Palestine. In "Toil," (Carmi, p. 534)
written in 1928 Shlonsky describes the modern land of Israel in
religious terms: the land is wrapped in light as if it were a
prayer shawl and the houses are like the boxes on the tefilin
and the roads he paves are like the tefilin straps. While Tchernichowski
saw tefilin as symbolic of the pernicious quality of rabbinic
Judaism against the pristine and powerful nature of the biblical
God, Shlonsky saw them as symbolizing the modern Jewish rebrith
in the land. Here he identifies himself in the frame of reference
of the biblical Abraham but also as a road-building poet (payytan).
Shlonsky provides an ideal example of the transition from the
pioneer period to the modern period. In "Thus saith so and so
concerning his neighborhood," (Carmi, p. 536) Shlonsky uses powerful
biblical expressions to describe the alienation of modern Israeli
society in a somewhat mocking manner. After ascending to the level
of biblical prophecy in the title, the rest of the poem describes
the banality of modern city life: apartment buildings, bus routes,
boredom, movie theatres, and a suicide. The suicide was done by
a woman, usually not a vibrant presence in most of these works.
The poem ends with wry irony, perhaps mocking small mindedness:
"My apartment house is five stories high-the woman who jumped
from the window across the way-only needed three."
Yokheved Bat-Miriam (1901-1980) is one of the few anthologized
women poets of this period, though there were others (Rachel Blaustein,
after whom a street in Jerusalem is named, is surprisingly missing
from Carmi, and who is one of the major cult figures of modern
Israel, see Susan Sered's recent article in the new journal called
Nashim). Indeed her name is based on the name of her mother. She
followed the route from a traditional Jewish family in Russia,
to university in Odessa and Moscow, to Paris, to Palestine in
1929. She stopped writing poetry after the death of her son in
the War of Independence in 1948. "Cranes from the Threshold,"
(p. 537) is addressed to an unnamed female, "you" in the second
person. The usual interpretation is that the poem is addressed
to the landscape that she left behind in Russia as a child. While
such a view ties her in nicely with her male colleagues, it misses
the possibility that she may have addressed her poem to a woman.
The rest of the poem, however, can also be read as referring to
a relationship between two women: the reference to sheaves suggests
Naomi and Ruth; your quivering stammer is also addressed to a
woman and does not seem to fit a land; the crying and breathing
seem more like activities of a woman than a land; and the name
on the woman's first page sounds more like a book from a woman
than a land.
Yonaton Ratosh's life (1908-198x) may be more interesting than
his poetry. Like the rest of modern Hebrew poets he was born in
Russia, but was only raised in Hebrew. He settled in Palestine
in 1921. There, like other poets, he became involved in the Revisionaist
Party, editing its newspaper and turning to right-wing underground
activities against the British. His dual claims to fame include
his expressed desire to expel the British from Palestine, a view
which inspired Abraham Stern to found the Irgun, and his founding
of the Young Hebrews, known as the Cananites, in 1939. This movement
rejected both Judaism and Zionism preferring the formation of
a new identity based in the local culture, especially the recently
discovered Canaanite myths and Ugaritic epics. In his poems he
therefore invokes various ancient Canaanite deities. Like Tchernikowski's
poem to Apollo, "Et Nishmat," invokes both traditional Jewish
religious imagery as well as the gods of the sea, Baal, Anat,
Asherat and others.
Forgive me for my sins, for they are many. . . although Nathan
Alterman (1910-1970) is regarded as one of the most influential
modern Hebrew poets, has never spoken to me, although I have his
massive complete poet works and a thick file about him. I have
always felt that working on him is more of a chore than a intellectual
pleasure, perhaps because his work is devoted to poetry for art's
sake and does not speak to Jewish cultural matters, or it does
and awareness of his references is beyond my ken. He was born
in Warsaw, raised in Kishnev, received a thorough Hebrew education
from his father, settled in Israel at the age of fifteen, and
graduated gymnasium in Tel Aviv, but returned to study in Europe.
Altermann wrote popular weekly poetry columns in the Hebrew papers
of Palestine from the thirties till the sixties. He also wrote
poetry for children which has become popular songs. But, for those
not truly dedicated to poetry and willing to read it for intellectual,
historical, and cultural content, it would be best not to invest
the time and energy in Altermann.
While the biographies of these poets start to sound the same, that
of Leah Goldberg highlights the contribution of a woman in these
circles. Born in Lithuania, awarded a doctorate in literature,
she settled in Palestine in 1935. Like most intellectuals here
until this day she held several jobs, working for Habimah theatre,
a publishing house, and teaching literature at the Hebrew University.
In addition to writing her own poetry she translated many classics
of European poetry to Hebrew. Her poem "Tel Aviv 1935" (Carmi,
p. 553) shows the harsh realities of living in Palestine, continuing
the work of Shlonsky who also chronicled the boredom and alienation
of Jewish life in Tel Aviv rather than the dreamy fantasies about
"the Land" that earlier poets such as Tchernichowski and Bialik
wrote in Europe. This poem shows the disembodied kit-bags of travelers
walking down the street and describes the harsh reality of a hamsin
heat wave with the paradoxical language of a cold knife. The poem
then shifts to the issue of the burden of memories contained in
the city, a paradoxical idea to be connected with such a new city
so free of memory and historical association. Goldberg pursues
this idea, personalizing every person's childhood memories and
lost loves, and comparing the process of memory to the workings
of a camera that is both dark inside and turns things around.
She then turns to the collective memory of the Jews of Tel Aviv
and depicts, borrowing from a midrashic theme, the churches of
the residents' home towns washing up on the beach of Tel Aviv.
A brilliant image that vividly shows that despite the newness
of the city and the youngness of the Yishuv, the inability of
the Jews in Palestine to escape from memories of their pasts.
Gabriel Preil is an interesting cultural phenomenon. He was born
in Estonia in 1911 and lived in the United States since 1922 where
he published several volumes of Hebrew poetry which was widely
acclaimed, including in Israel, although he had not been there
until very late in life. His poems, unfortunately not the ones
in Carmi, reflect the American reality of New York City, New England
landscapes, and the African American experience.
Zelda Mishkovsky (1914-) was born in the Ukraine and settled in
Palestine in 1925. Her work reflects her experiences as a religious
woman who taught and combines Jewish materials and modern poetry.
It is interesting that a woman had the educational liberty to
attain such accomplishments, not usually found in religious men
whose intellectual world is often more narrowly circumscribed.
The theme of both poems presented in Carmi (p. 557) deals with
the centrality of a person's name to their existence and identity.
In "Then my soul cried Out" she describes what appears to be the
death of a woman dear to her. In "Each Person Has a Name" she
describes the various names that a person accumulates in the course
of one's lifetime from the name given by God till the name given
at death.
Simlarly, Dalia Ravikovitch (b. 1936) born and educated in Palestine
brings themes of feminism to her poetry. In "Mechanical Doll"
she describes what seems to be the shattering experience of a
sexual encounter, or just general awkwardness, and the need to
protect herself by being poised, submissive, and controlled. It
ends with a description of herself, her hair, eyes, and dress
(p. 578). A poem that continues to show the struggle between the
individual and society in modern Israel.
Abba Kovner (1918-) followed the usual route: born in the Crimea,
educated in Hebrew in Vilna, but departed from it by remaining
in Europe. During the Holocaust he was leader of the Jewish Partisan
Fighters in Vilna. After the war he settled in a kibbutz in Palestine,
fought in the War of Independence, and continued to write poetry,
often with Holocaust related themes. "My Sister" involves a paradoxical
and perhaps cynical depiction of his fathers religious faith and
practice, punctuated with the traditional epithets of Barukh Hashem,
Be-ezrat Hashem, Blessed is God and With God's Help, against the
graphic image of the Jewish people going up in smoke in ovens
(Carmi, p. 565).
Yehudah Amichai (1924-) is one of the most intriguing Hebrew poets
of modern Israel. His work, both profound, ironic, and entertaining,
translates easily to other languages and many bilingual editions
of his books have been published. He is a regular feature on the
lecture circuit and an evening with him is a very worthwhile experience.
Amichai was born in Germany, left for Palestine in 1936, where
he served in the army and educational system. His work mixes graphic
sexual images with Jewish religious images, criticized by some,
surprising criticism in light of similar mixtures by medieval
Hebrew poets. In one poem (Akhshav bara'ash, p. 88; in his Selected
poems, p. 80), he describes sexual intercourse using biblical
images: "We did it in front of the mirror/ And in the light. We
did it in darkness. /In water, and in the high grass . . . and
in honor of God . . . We did it / Like wheels and holy creatures
/ and with chariot-feats of prophets. / We did it six wings /And
six legs.") More tame is the example in Carmi on p. 568 in which
he remembers his physical linkage to a woman as a union or invention
that was dismembered. It was nevertheless a good loving invention
while it lasted, ". . . an airplane made from a man and a woman,
with wings and everything: we got off the ground and flew a little."
He writes elsewhere, "And what about God? Once we sang 'There is
no God like ours (the synagogue hymn Ein Kelohenu).' Now we sing
'There is no God of ours (ein elohenu)." But we sing, we still
sing. (Gam ha-egrof, p. 137)
"On the Day of Atonement," (p. 571) describes a visit in the Arab
market of Jerusalem in the pious terms of the liturgy for the
high holidays. One of the Arab shops, which reminded him of a
shop his father had in Europe before the Holocaust, is described
in terms of the holy Ark of the synagogue. He then compared the
Arab closing his shop with the final prayer of the holiday, neilah,
the closing of the gates.
Amichai mixes freely images of the Holocaust, Israeli wars, and
his past loves. In "The City in Which I was Born," (p. 572) he
describes a trajectory of destruction which seems to follow him
from Germany to Palestine to modern Israel, mentioning his memories,
especially those of past lovers.
One of Amichai's most touching writings is more of a poetic short
story than a poem. The full text in Hebrew and English is found
in the Bantam Anthology of Modern Hebrew Short Stories. In it
he describes what he calls the deaths of his father, reviewing
the traumas from his father's life. In the excerpt in Carmi (p.
568), he presents in touching yet ironic terms how his father's
participation in war did not inoculate him from having to fight
in wars as well.
Nathan Zach (b. 1930) brings a new dimension to Hebrew poetry,
Christian themes. Also a refugee from Germany, he held the usual
array of writing, publishing, and teaching jobs in Israel in addition
to writing and translating poetry. Here in modern Hebrew, despite
strong cultural biases against doing so, he felt comfortable or
motivated to write poems about Jesus drawing on passages from
the New Testament. This is still a book that is forbidden in Israeli
culture where laws prohibit school use of Bibles that contain
New Testaments. It seems strange that as a world superpower with
a nuclear arsenal Israelis would not be so paranoid about Christianity.
In fact, I remember teaching one class here, following the arguments
I made in a lecture in this series on the similarities between
the Binding of Isaac and the Crucifixion of Jesus. In summarizing
the Jesus story (beloved son, died for atonement of sins . . .)
I asked the classes-hundreds of future Israeli teachers-- what
story this was. The only student who could finally identify it
was one of the extremely religious students rather than any of
the secular Israelis.
One of the major cultural lessons learned from this poetry is the
richness of European Hebrew culture during the twentieth century.
That most of these poets received their Hebrew training in the
diaspora is fascinating, if not shocking, in light of the relatively
low level of Hebrew cultural creativity outside of Israel today,
in part due to the destruction of the European center. More important,
however, is the fact that this poetry serves to display, often
with great artistry, the development of Jewish thought, culture,
and values, particularly a strident critique of contemporary Jewish
life and values using traditional terminology. Taking this thought
one step further, I might add that for most such developments
are often exclusively presented in religious terms, the emergence
of the various denominations and the theological works of Hermann
Cohen, Franz Rosenzweig, and Martin Buber, and others. For many,
however, such works are not only not intrinsically interesting,
but do not speak to the range of passions and emotions in the
Jewish world during this period.
Expressing in his usual ironic way the relationship between Jewish
religion and Jewish culture, Yehudah Amichai once said in an interview
(quoted as were other passages here from Yoseph Milman, Sacrilegious
Imagery in Yehudah Amchai's Poetry, Association for Jewish Studies
Review 20 1995): "I grew up in a religious home . . . I naturally
take all those treasures with me now. I would advise any child
who wants to be a poet to grow up in a very religious home, or
a communist one, with a religion that fills the parents' entire
being. Afterwards you fight against it, but the treasure remains."
This may be why despite all the difficulties we send our children
to religious run schools. As we tell those who question such a
decision, better that our children should be apikorsim, heretics,
than am haartzim, ignoramuses. With the Hebrew and religious skills
they will have something to rebel against and a background for
further investigations, the reason that religiously educated students
in Israel can engage in the serious study of Jewish culture while
secularly educated Jews can often only mutter pious platitudes
or resort to extremist behavior for or against religion. And maybe
this is the reason we subconsciously gave one son the middle name
of Amichai.
[Week 1] [Week
2] [Week3] [Week
4] [Week 5] [Week
6]
[Week 7] [Week
8] [Week 9] [Week
10] [Week 11] [Week
12]
[Juice Index] [Homepage]
|
|