Zwischen
gestern und heute starb der Baron Hirsch auf seinem Gut in Ungarn.
... Aber welch ein sonderbares Zusammentreffen. Seit Monaten ist die
Broschüre fertig. Ich gab sie jedem, nur nicht Hirsch. Im Augenblick,
wo ich mich dazu entschliesse, stirbt er. Seine Mitwirkung hätte
unserer Sache ungeheuer schnell zum Gelingen verhelfen können.
(Tagebuch, 21. April 1896)
Between yesterday and today Baron Hirsch died on his estate in Hungary.
... But what a strange coincidence. The pamphlet has been finished
for months. I gave it to everyone except Hirsch. The moment I decide
to do so, he dies. His participation could have helped our cause to
success tremendously fast.
(Diary, 21 April 1896)
Ich
bin ein Gegner des Hauses Rothschild, weil ich es für ein Nationalunglück
der Juden halte. Der einzige, der durch sein bisheriges Verhalten
Sympathien erregte, Edmund Rothschild, den ich für einen braven,
guten Juden hielt, ja noch immer halte, sollte sich weigern, zur
nationalen Erlösung beizutragen? Und es ist keinerlei materielles
Opfer, das man von ihm verlangt. Er soll keinen Centime hergeben,
keinen Schritt tun, sich nicht exponieren. Er hat nur die fertiggemachte
Sache zu akzeptieren - bis sie diplomatisch fertig ist, bleibt er
in vollkommen gedeckter Stellung. ... Es mag ihm ungerecht erscheinen,
dass er durch seine philanthropischen Versuche in Palästine
jetzt vor eine solche Eventualität gestellt ist. Ja, es war
eben keine Spiel, kein Zeitvertreib, sondern eine furchtbar ernste
Sache, in die er mit seiner Palästina-Kolonisierung eingetreten
ist.
(Brief an Zadok Kahn, 26. Juli 1896)
I am an opponent of the House of Rothschild, because I regard it
as a national misfortune of the Jews. As for the only one who has
aroused sympathy through his past behavior, Edmond Rothschild -
a man whom I regarded, and still regard, as a decent, good Jew -
should he refuse to contribute to our national salvation? And it
is not any sort of material sacrifice that is being asked of him.
He is not called upon to part with a penny, lift a hand, or appear
at all. All he has to do is accept the completed project; until
diplomatic arrangements are made he can remain entirely under cover.
... It may seem unfair to him that his philanthropic experiments
in Palestine should now have confronted him with such an eventuality.
Well, it simply was no game, no pastime, but a terribly serious
matter upon which he embarked with his Palestine colonization.
(Letter to Zadoc Kahn, 26 July 1896)
Darum
habe ich den Deutschen Kaiser in der letzten Woche, wo ich ihn
so häufig sah, scharf auf sein Gebrechen hin beobachtet.
Ist es nicht merkwürdig, dass man von ihm, einem der "angesehensten"
Männer der Welt, eigentlich nicht weiss, dass er nur einen
Arm hat. Sie wandeln wirklich in der Wolke. Da ist eine Gestalt,
die man aus hunderttausend Abbildungen kennt; und wenn man ihn
sieht, bemerkt man, dass sein entscheidendes Merkmal der Menge
vorenthalten wird. Ja, die Menge sieht ihn täglich und
weiss es kaum. Die Scharfsichtigsten sagen: er hat einen steifen
Arm. Tatsächlich ist es der Arm eines Kindes, der ihm von
der linken Schulter hinabhängt. Der Arm soll durch eine
rachitische Entwicklung zurückgeblieben sein. ... Jedenfalls
ist diese Abnormität für sein Bild wichtig. Mir bringt
sie ihn menschlich näher. ... Diese Krüppelhaftigkeit
erklärt, glaube ich, auch seinen ganzen Charakter. Dieser
Oberste Kriegsherr würde von der Assentierungskommission
abgelehnt werden, wenn er ein gewöhnlicher Stellungspflichtiger
wäre. Daher kommt vielleicht seine krankhafte Vorliebe
für alles Militärische. ... Er ist aber, wie mir scheint,
ein sympathischer Mensch, besser noch und kürzer: ein Mensch.
(Tagebuch, 9. September 1896)
That is why I paid such close attention to the infirmity of
the German Kaiser during the past week when I saw him so frequently.
Isn't it strange that people really don't know that he, one
of the most "highly regarded" men in the world, has
only one arm? Such men truly dwell in a cloud. Here is a figure
known from a hundred thousand pictures; and when you see him,
you notice, that his most significant characteristic is hidden
from the crowd. Yes, throngs see him daily and are hardly aware
of it. The most sharp-sighted say: he has a stiff arm. Actually,
it is a child's arm that hangs down from his left shoulder.
The arm is said to have been stunted by rickets. ... In any
case, this abnormality is important for his image. To me it
brings him closer as a human being. ... His being a cripple
also explains his whole character, I believe. This Supreme Warlord
would be rejected by the medical board if he were an ordinary
man called up for military service. His pathological predilection
for all things military may stem from this. ... However, he
is, it seems to me, a likeable man: to put it even better and
more briefly: a man!
(Diary, 9 September 1896)
Ich
habe einen wundervollen Abend und Morgen in Swinford Old Manor
beim Poeta laureatus, dem Lord-Oberdichter von England, Alfred
Austin, verbracht. ... Stiller Park, deliziöser Garten,
schweigend das alt-feine Herrenhaus. Ein kleiner alter Herr
mit kriegerischem weissen Schnauzbart in grauem Kniehosenkostüm
kam mir entgegen. ... In England gebe es keinen Antisemitismus
und könne es nie einen geben, erklärte die liebe
Mrs. Austin, und der laureate bestätigte es.
Und von da ab sprachen wir nur noch vom Kriege. Was sind das
für zwei bezaubernde Jingoisten, stolz auf ihr schönes
England, das die erste, höchste, feinste Macht der Welt
sei. Mon avis!
(Tagebuch, 22. April 1900)
I spent a wonderful evening and morning in Swinford Old Manor
with Alfred Austin, the poeta laureatus, the Lord
of Poets in England. ... A quiet park, a delicious garden,
silence all around the venerable manor. A short, elderly gentleman
with a marial-looking white moustache and a grey knickerbocker
suit came to meet me. ... In England there was no antisemitism
and there never could be, declared dear Mrs. Austin, and the
laureate confirmed this. And from that point on we
spoke only about war. What charming jingoists these two are,
proud of their beautiful England, which they call the first,
foremost, finest Power in the world. Mon avis!
(Diary, 22 April 1900)
Koerber
liess mir durch meinen Gärtner sagen, er erwarte mich
um sieben Uhr in seiner Privatwohnung. ... Maison bourgeoise,
die Wohnung des Ministerpräsidenten, die er wohl aus
Aberglauben nicht verlässt, weil ein Beamtenminister
nie weiss, wie lange es dauert. ... Gleich darauf kam Koerber
in schlapper Haustracht, im Wollunterhemd, in Pantoffeln heraus.
Durch den Türspalt hatte ich seine alte Mutter beim Nachtmahltisch
sitzen sehen.
(Tagebuch, 15. Januar 1901)
Koerber sent me word by my gardener that he expected me at
seven o'clock at his private residence. ... Maison bourgeoise,
the residence of the Prime Minister which he probably does
not leave out of superstition, because a civil-service minister
never knows how long it will last. ... Right after that Koerber
came out in loose-fitting house clothes, in a woolen undershirt
and slippers. Through the crack in the door I had seen his
old mother sitting at the supper table.
(Diary, 15 January 1901)
Gestern
mit dem berühmten Herrn von England, Joe Chamberlain,
gesprochen. ... Ich kam dann auf das Territorium, das ich
von England wollt: Cyprus, El Arish und Sinai-Halbinsel. ...
Er wusste aber gar nicht, wo El Arish war, und so gingen wir
zu einem grossen Tisch, wo er unter anderen grossen Büchern
einen Atlas hervorsuchte, und in dem Buche Ägypten. Dabei
sagte er: "In Ägypten hätten wir ja dieselbe
Schwierigkeit mit den Ansässigen." "No",
sagte ich, "we will not go to Egypt. We have been there."
(Tagebuch, 23. October 1902)
Talked yesterday with the famous master of England, Joe Chamberlain.
... Then I came to speak about the territory which I wanted
from England: Cyprus, El Arish, and the Sinai Peninsula. ...
But he had no idea where El Arish was, and so we went to a
big table where he pulled out an atlas among other books,
and in the atlas located Egypt. "But in Egypt we would
have the same difficulty with the present inhabitants."
"No", I said, "we will not go
the Egypt. We have been there."
(Diary, 23 October 1902)
|