

Gestern
war Dr. D'Arbela aus Jerusalem bei mir. Er ist Direktor der Rotschildschen
Spitäler. Ein interessanter Mensch, sieht aus wie ein Reiteroberst,
gross, kühne Nase, Schnauzbart, energisches Kinn. Er erzählt
mir wunderbare Dinge aus Palästina, das ein herrliches Land sein
soll, und von unseren Juden aus Asien. Kurdische, persische, indische
Juden kommen in seine Konsultation. Merkwürdig: es gibt jüdische
Neger, die aus Indien kommen. ... In Palästina sieht man nicht
nur jüdische Feldarbeiter und Taglöhner aller Art, sondern
auch kriegerisch gefärbte Berg- und Steppenjuden. Bei Arabern
und Kurden sind wir beliebt. Streitende Araber gehen zuweilen statt
zum türkischen Richter zu einem Juden, der richten soll. ...
Das Klima ist vortrefflich, der Boden nicht verkarstet, nur die Humusschicht
ist von den Bergen, wo einst Terrassen der Fruchtbarkeit waren, in
Schlünde geschwemmt. Jetzt blühen in Palästina die
Orangen.
(Tagebuch, 20. Februar 1897)
Yesterday
Dr. D'Arbela from Jerusalem came to see me. He is the director of
the Rothschild hospitals. An interesting person who looks like a cavalry
colonel - tall, bold nose, moustache, energetic chin. He told me wonderful
things about Palestine, which is said to be a magnificent country,
and about our Jews from Asia. Kurdish, Persian, Indian Jews come to
his office. Strange: there are Jewish Negroes who coem from India.
... In Palestine one sees not only Jewish agricultural workers and
day laborers of all kinds, but Mountain Jews and Jews from the steppes
who have a bellicose air. We are popular among the Arabs and Kurds.
Quarreling Arabs occasionally go to a Jew rather than to a Turkish
judge to have their disputes settled. ... The climate is excellent,
the soil not barren, only the humus layer has been washed into gorges
from mountains where once there were terraces of fruitfulness. Now
oranges are blooming in Palestine.
(Diary,
20 February 1897)
Ich
machte überhaupt darauf aufmerksam, dass mit den Juden ein
deutsches Kulturelement in den Orient käme. Beweis
dafür: deutsche Schriftsteller - wenn auch von jüdischer
Abstammung - führen die zionistische Bewegung. Die Kongreßsprache
war die deutsche. Die überwiegende Mehrheit der Juden gehört
der deutschen Kultur an.
(Tagebuch, 3. September 1898)
In
other ways, too, I drew the attention to the fact that with the
Jews a German cultural element would come to the Orient.
Evidence of this: German writers - even though of Jewish descent
- are leading the Zionist movement. The language of the Congress
is German. The overwhelming majority of the Jews are part of German
culture.
(Diary,
3 September 1898)
Wenn
ich künftig deiner gedenke, Jerusalem, wird es nicht mit Vergnügen
sein. Die dumpfen Niederschläge zweier Jahrtausende voll Unmenschlichkeit,
Unduldsamkeit und Unreinlichkeit sitzen in den übelriechenden
Gassen. ... Bekommen wir jemals Jerusalem, und kann ich zu der Zeit
noch etwas bewirken, so würde ich es zunächst reinigen.
Alles, was nicht Heiligtum ist, liesse ich räumen, würde
Arbeiterwohnungen ausserhalb der Stadt errichten, die Schmutznester
leeren, niederreissen, die nicht heiligen Trümmer verbrennen
und die Bazare anderswohin verlegen. Dann unter möglichster
Beibehaltung des alten Baustils eine komfortable, ventilierte, kanalisierte
neue Stadt um die Heiligtümer herum errichten.
(Tagebuch, 31. Oktober 1898)
When
I remember thee in days to come, O Jerusalem, it will not be with
pleasure. The musty deposits of two thousand years of inhumanity,
intolerance, and uncleanliness lie in the foul-smelling alleys.
... If we ever get Jerusalem and if I am still able to do anything
actively at that time, I would begin by cleaning it up. I would
clear out everything that is not something sacred, set up workers'
homes outside the city, empty the nests of filth and tear them down,
burn the secular ruins and transfer the bazaars elsewhere. Then,
retaining the old architectural style as much as possible, I would
build around the Holy Places a comfortable, airy new city with proper
sanitation.
(Diary,
31 October 1898)
Gestern
waren wir auf dem Ölberg. Grosse Augenblicke. Was liesse sich
aus dieser Landschaft machen. Eine Stadt wie Rom, und der Ölberg
böte eine Aussicht wie der Gianicolo. ... Wir stiegen auf den
russischen Turm, ich nur bis zur ersten Galerie, weil ich schwindlig
wurde; die anderen Herren ganz hinauf. Unvergleichliche Aussicht
auf das Jordantal mit seinen Berglehnen, das Tote Meer, das Gebirge
Moab, die ewige Stadt Jerusalem. Man müsste Zeit und freien
Kopf haben, um alle diese Eindrücke auszuarbeiten.
(Tagebuch, 2. November 1898)
In
the afternoon we were on the Mount of Olives. Great moments. What
could not be made of this countryside! A city like Rome, and the
Mount of Olives would furnish a panorama like the Janiculum. ...
We climbed the Russian Tower - myself only as far as the first level,
because I got dizzy, the other gentlemen to the very top. Incomparable
view of the Jordan valley with its mountain slopes, the Dead Sea,
the mountains of Moab, the eternal city of Jerusalem. It would require
time and a clear head to elaborate all these impressions.
(Diary,
2 November 1898)
|