Dumpfe
Stimmung in der Redaktion. Habe mit Bacher gesprochen. Er hat viele
schwere grosse Bedenken. Hauptgefahr, dass ich sage: wir können
uns nicht assimilieren. Das werden die Antisemiten aufgreifen, wie
sie überhaupt die für sie brauchbaren "Weinberln"
aus meinem Text herauslösen und dauernd zitieren werden.
(Tagebuch, 3. Februar 1896)
Gloomy
atmosphere in the office. Talked with Bacher. He has many grave and
great misgivings. The chief danger: my saying that we cannot assimilate.
The antisemites will seize upon this, just as they will in general
pick out of my text any "plums" they can use and keep quoting
them.
(Diary,
3 February 1896)
Wieder
in der Redaktion. Kurzer, kräftiger Zusammenstoss mit Bacher.
Er fragte, ob ich nicht ein Feuilleton über Konstantinopel
schreiben werde. "Nein", sagte ich. "In Konstantinopel
hatte ich nur geschichtliche Erlebnisse, keine feuilletonistischen."
Er lachte dämlich. "Sie glauben das nicht"?, sagte
ich. "Nein, das glaube ich Ihnen nicht", gab er zurück.
Und ich darauf barsch: "Sie werden schon glauben!" Dann
trennten wir uns ziemlich gereizt.
(Tagebuch, 3. August 1896)
At the office again. A brief, vigorous clash with Bacher. He asked
whether I wasn't going to write a feuilleton about Constantinople.
"No", I said. "At Constantinople I had only historical
experiences, not feuilletonistic ones." He laughed foolishly.
"You don't believe me?" I said. "No, I don't believe
that", he countered. I added gruffly: "You'll believe,
all right!" Then we parted, rather irritated.
(Diary,
3 August 1896)
Bacher:
"Der Herzl ist ein solcher Schmock!"
(Tagebuch, 5. Oktober 1896)
Bacher: "Herzl is such a shmock!"
(Diary,
5 October 1896)
In
der N. Fr. Pr. hatten wir ein Feuilleton von Flammarion: "Ist
der Mars bewohnt?" Man sprach in der Redaktion vom Mars. Bacher
sagte überlegen zu mir: "Den Judenstaat können Sie
vielleicht auf dem Mars errichten." Gelächter der Korona.
(Tagebuch, 28. Jänner 1897)
In the N. Fr. Pr. we had a feuilleton by Flammarion: "Is Mars
Inhabited?" At the office they were discussing Mars. Bacher
said to me in a superior tone: "Maybe you can set up your Jewish
State on Mars." Laughter among the smart boys.
(Diary,
28 January 1897)
Gestern
kam Benedikt vom Urlaub zurück. Er machte mir ein s o langes
Gesicht. Ich sprach unbefangen vom Kongress. Er schwieg wütend.
Worauf ich zu heiteren Gegenständen überging.
(Tagebuch, 23. September 1897)
Yesterday Benedikt returned from his vacation. He made a face this
long at me. I spoke unabashedly about the Congress. He kept
silent, furious. Whereupon I switched to pleasant subjects.
(Diary,
23 September 1897)
In
der Neuen Freien Presse wurde diesmal nur noch gelächelt, nicht
mehr gelacht, als ich wiederkam. Einige lächelten sogar neidisch.
Benedikt machte ein sauersüsses Gesicht und fragte, was der
Kaiser über Österreich gesagt habe. Nichts! antwortete
ich.
(Tagebuch, 18. November 1898)
At the Neue Freie Presse they only smiled, not laughed any more,
when I returned. A few of them even smiled enviously. Benedikt made
a sweet-and-sour face and asked what the Kaiser had said about Austria.
Nothing! I answered.
(Diary,
18 November 1898)
|