

Wir
werden schwere Kämpfe zu bestehen haben: mit dem bereuenden
Pharao, Feinden, und besonders mit uns selbst. Das Goldene Kalb!
(Tagebuch, 6. Juni 1895)
We
shall have to endure hard and bitter struggles: with the regretful
Pharao, with enemies, and above all with ourselves. The Golden Calf!
(Diary,
6 June 1895)
Den
Streitsüchtigen, Hassern und Nörglern: Wir haben in den
nächsten zwanzig Jahren keine Zeit, uns untereinander herumzuschlagen.
Das wird später kommen. Vorläufig soll, wer streiten will
und Mut hat, sich gegen unsere Feinde schlagen. Die Haderer sind
als Reichsfeinde zu erklären. Wir liefern sie dem Hass unseres
Volkes aus.
(Tagebuch, 23. Juli 1895)
To
the bickerers, haters, and grumblers: during the next twenty years
we shall have no time to fight among ourselves. That will come in
due course. For the present, anyone who wants to quarrel and has
the courage should do battle against our foes. Squabblers must be
declared public enemies. We consign them to the hatred of our people.
(Diary,
23 July 1895)
Es
gibt Juden, die vom Judentum, und solche, die fürs Judentum
leben.
(Tagebuch, 16. März 1896)
There
are Jews who live on Jewry, and those who live for Jewry.
(Diary,
16 March 1896)
Immer
kehrt der Gedanke wieder, wie wenig Dank mir die Juden für
das Riesenwerk wissen werden, das ich für sie tue. Wenn ich
heute die Sache einfach fahren liesse, bliebe sie gewiss ungetan,
und käme in Jahrzehnten nicht zustande - dann auch nur durch
Benützung meiner Ideen.
(Tagebuch, 24. Juli 1896)
The
thought keeps recurring how little gratitude the Jews will show
me for the giant service I am performing them. If today I simply
dropped the project, it would surely remain undone and would not
materialize for decades - and even then only through utilization
of my ideas.
(Diary,
24 July 1896)
|