

Besuch
bei Israel Zangwil, dem Schriftsteller. Er wohnt in Kilburn, NW. Fahrt
im Nebel durch endlose Strassen. Leicht verstimmt angekommen. Das
Haus ist ein etwas dürftiges Heim. In der mit Büchern tapezierten
Studierstube sitzt Zangwil vor einem enormen Arbeitstisch, mit dem
Rücken gegen den Kamin. Auch dicht beim Feuer sein Bruder, lesend.
Beide machen den Eindruck fröstelnder Südländer, die
nach der ultima Thule verschlagen sind. Israel Zangwil hat einen langnasigen
Negertypus, sehr wollige, tiefschwarze, in der Mitte gescheitelte
Haare, und im glattrasierten Gesicht den Ausdruck von hartem Hochmut
eines nach schweren Kämpfen durchgedrungenen ehrlichen Strebers.
Die Unordnung in seinem Zimmer, am Arbeitstisch, lässt mich erraten,
dass er ein verinnerlichter Mensch ist. Ich habe nichts von ihm gelesen,
glaube aber, ihn zu kennen. Er muss alle Sorgfalt, die sein Äusseres
vermissen lässt, auf seinen Stil verwenden.
(Tagebuch, 21. November 1895)
Visit
to Israel Zangwil, the writer. He lives in Kilburn, NW. A drive in
the fog through endless streets. Arrived a bit out of sorts. The house
is rather shabby. In his book-lined study Zangwil sits before an enormous
writing table with his back to the fireplace. Also close to the fire,
his brother, reading. Both give one the impression of shivering southeners
who have been cast up on the shores of Ultima Thule. Israel Zangwil
is of the long-nosed negroid type, with very woolly deep-black hair,
parted in the middle; his clean-shaven face displays the steely haughtiness
of an honest ambitious man who has made his way after bitter struggles.
The disorder in his room and on his desk leads me to infer that he
is an internalized person. I have not read any of his writings, but
I think I know him. He must bestow all the care that is lacking in
his outward appearance on his style.
(Diary,
21 November 1895)
Beim
Oberst Goldsmid. Als ich ankam, erwartete mich auf dem Bahnhof der
Oberst in Uniform. Mittelgross, kleiner schwarzer Schnurrbart, anglisiertes
Judengesicht mit guten klugen dunklen Augen. ... Und da kam die
merkwürdige Erzählung.
"Ich bin Daniel Deronda", sagte er. "Ich bin als
Christ geboren. Vater und Mutter waren getaufte Juden. Als ich das
als junger Mensch in Indien erfuhr, beschloss ich zum Stamm der
Väter zurückzukehren. Als Leutnant trat ich zum Judentum
über. Meine Familie war darüber empört. Meine Frau
war auch Christin von jüdischer Abstammung. Ich entführte
sie, liess mich zuerst in Schottland frei trauen; dann musste sie
zum Judentum übertreten, und wir vermählten uns in der
Synagoge. Ich bin ein orthodoxer Jude. Es hat mir in England nicht
geschadet. Meine Kinder Rahel und Carmel sind streng religiös
erzogen, lernten früh Hebräisch.
(Tagebuch, 25. November 1895)
With
Colonel Goldsmid. When I arrived at the station I was met by Colonel
Goldsmid, in uniform. Medium height, small black mustache, anglicized
Jewish face, with kind intelligent, dark eyes. ... And then came
the remarkable story.
"I am Daniel Deronda", he said. "I was born as
a Christian. My father and mother were baptized Jews. When I found
out about this, as a young man in India, I decided to return to
the ancestral fold. While I was serving as a lieutenant, I went
over to Judaism. My family was indignat at this. My present wife
was also a Christian of Jewish descent. I eloped with her, and
we had a civil marriage in Scotland, to begin with. Then she had
to become a Jewess, and we married in a synagogue. I am an ortodox
Jew. This has not done me any harm in England. My children Rahel
and Carmel have had a strict religious upbringing and learned
Hebrew at an early age.
(Diary,
25 November 1895)
Gestern
Sonntag nachmittag war ich beim Rev. Hechler. Das ist nach Oberst
Goldsmid der eigentümlichste Mensch, den ich bisher in meiner
Bewegung kennengelernt habe. Er wohnt im vierten Stock, seine
Fenster gehen auf den Schillerplatz hinaus. Schon auf der Treppe
hörte ich Orgelspiel. Das Zimmer, in das ich trat, ist mit
Büchern ringsum bis an die Decke bestellt. Lauter Bibeln.
(Tagebuch, 16.März 1896)
Yesterday,
Suday afternoon. I visited the Rev. Hechler. Next to Colonel Goldsmid,
he is the most unusual person I have met in this moment so far.
He lives on the fourth floor; his windows overlook the Schillerplatz.
Even while I was going up the stairs I heard the sound of an organ.
The room which I entered was lined with books on every side, floor
to ceiling. Nothing but Bibles.
(Diary,
16 March 1896)
Die
drei Brüder Marmorek erklären mit einer gewissen Feierlichkeit
ihren Anschluss an meine Bewegung. Der Pariser Pasteurianer Marmorek
kam mit seinem jüngsten Bruder, dem Juristen, zu mir in die
Redaktion, um "im eigenen Namen und in dem ihres Bruders des
Architekten" zu erklären, dass sie mit mir gehen und begeistert
sind.
(Tagebuch, 3. April 1896)
The
three Marmorek brothers announce their adherence to my movement
with a certain flourish of solemnity. The Parisian Marmorek, of
the Pasteur Institute, called on me at the office with his younger
brother, the lawyer, in order to declare "in our own name and
in that of our brother, the architect", that they are joining
in with me and are enthusiastic about it.
(Diary,
3 April 1896)
Wolffsohn
hat guten Willen, aber er ist nicht genug energisch. ... Die Leute
verstehen alle noch nicht, dass ich sie gross mache.
(Tagebuch, 21. Mai 1898)
Wolffsohn has good intentions, but he is not energetic enough.
... All those people still do not understand that I am making
them great.
(Diary,
21 May 1898)
Nordau
war charmant, freundschaftlich und klug. Er hat sich in den zweiten
Platz gefunden und glänzte dadurch erst recht. ... Er sagte
endlich, er stehe am Ufer und sehe mir zu, wie ich inmitten des
Flusses mit den Wellen kämpfe. (Wahr!) Ich schwimme gut und
kräftig. Sieht er mich aber in Gefahr, so will er mir nachspringen
und mich herausbringen.
(Tagebuch, 15. September 1898)
Nordau was charming, amicable, and intelligent. He has reconciled
himself tp playing the second fiddle, and because of this shone
all the more. ... At length he said that he was standing by the
shore, watching me fight the waves in the middle of the river.
(True!) I was swimming well and vigorously. But if he saw me in
danger, he would jump in after me and pull me out.
(Diary,
15 September 1898)
|