Meine
gute Mama erzählt, wie Albert Spitzer starb. Seine Wirtschafterin
fragte ihn nach Tisch: "Was kochen wir morgen?" Er antwortete
kräftig: "Rumpsteak!" Das war sein letztes Wort. Er
sank um und war tot. Meine Mama zieht auch daraus in ihrer überlegenen
Weise den Sinn dieses Lebens, das mit dem Rufe "Rumpsteak!"
endet.
(Tagebuch, 14. August 1895)
My
good Mom likes to tell how Albert Spitzer passed away. One day his
housekeeper asked him after dinner, "What shall we cook for tomorrow?"
He replied vigorously, "Rump steak!" That was his last word.
He fell over and died. In her sovereign way, my Mom derives from this
the meaning of a life that ends with a cry of "Rump steak!"
(Diary,
14 August 1895)
Jetzt
ist mein guter Vater meine einzige Stütze. Alle, mit denen
ich bisher die Sache beraten habe, halten sich vorsichtig zurück,
lauern, warten ab. Neben mir fühle ich nur meinen teuren Alten.
Der steht wie ein Baum.
(Tagebuch, 15. Februar 1896)
At
this point my good father is my only standby. All those with whom
I have conferred on the subject up to now are cautiously keeping
in the background, watching events, biding their time. At my side
I feel no one but my dear old dad. He stands firm as a rock.
(Diary,
15 February 1896)
...
und ich mache ein Datum aus dem Geburtstag meines guten Hans,
der mir gesund und glücklich, ein starker Mann und Fortsetzer
meines Werkes werden möge.
(Tagebuch, 10. Juni 1897, 6. Geburtstag des Sohnes Hans)
...
and I shall make a red-letter date of the birthday of my good
Hans who, I pray, may grow up healthy and happy, a strong man
and continue my work.
(Diary,
10 June 1897, 6th Birthday of son Hans)
Siebenter
Geburtstag meines Hans. Ich habe ihm eine Zionsfahne geschenkt.
Davidsschild mit sechs Sternen in den sechs Dreiecken. Der siebente
darüber. Im Mittelfeld der Löwe von Juda nach einer
Zeichnung des Malers Okin.
(Tagebuch, 10. Juni 1898)
Seventh
birthday of my Hans. I gave him a Zion flag. Shield of David
with six stars in the six triangles. The seventh on the top.
In the middle field, the Lion of Judah after a drawing of the
painter Okin.
(Diary,
10 June 1898)
Der
Abschied von meinen Lieben war diesmal recht schwer. Ich könnte
ruhig in meinem schönen Hause bleiben, bei meinen schönen
Kindern, deren rosigste Jugendzeit verstreicht, ohne dass ich
sie genösse; die aufwachsen, ohne dass ich die Lieblichkeiten
ihrer Entwicklung im einzelnen beobachtete. ... Aber es ist meine
Pflicht, zu gehen. Sehr erschütterte es mich beim Abschied,
dass meine guten Eltern weinten. Die wären die einzigen Untröstlichen,
wenn ich nicht wiederkäme. Dass ich dann eine weltgeschichtliche
Gestalt würde, wäre für meine armen Alten kein
Trost. Sie haben mich beide gesegnet, als ich wegging.
(Tagebuch, 14. Oktober 1898)
Taking
leave from my loved ones was quite hard this time. I could very
well stay in my beautiful house, with my lovely children, whose
rosiest childhood is passing without my enjoying it; who are growing
up without my observing the delightful details of their development.
... But it is my duty to go. it affected me deeply at parting
that my good parents cried. They would be the only inconsolable
ones if I did not come back. It would be no comfort for my poor
old parents that I would then be a figure in world history. They
both blessed me when I left them.
(Diary,
14 Oktober 1898)
Die
Kinder wurden gebadet, schlafen gelegt, wie an jedem Abend. Sie
machten ihre täglichen Scherze, drapierten sich, nachdem
sie ausgekleidet waren, mit Bettüchern, jauchzten ins Bad,
tanzten ins Bett, beteten ihr Abendgebet, und ich liess sie ausser
dem deutschen auch ein hebräisches sagen.
(Tagebuch, 10. Januar 1901)
The
children were being bathed and put to bed, as they are every evening.
They made their daily jokes, draped bedclothes around them after
they had been undressed, lustily sang their way into the bathroom,
danced into their beds, and said their evening prayers; today
I made them say a Hebrew prayer in addition to the German one.
(Diary,
10 January 1901)
Ich
glaube, ich war meinem guten Vater, der unendlich viel für
mich getan hat, ein treuer, dankbarer, respektvoller Sohn alle
Zeit.
(Tagebuch, 9. Juni 1902)
I
believe at all times I have been a devoted, grateful and respectful
son to my father, who has done infinitely much for me.
(Diary,
9 June 1902)
|