Mots liés à la Fête et sources linguistiques
 


Mots liés à la Fête et sources linguistiques

 

 

1. Pessah

Le verbe "PaSSaH" (passer au-dessus) est proche sémantiquement du verbe plus connu "PaSS'a" qui signifie "marcher", "faire un pas". Il y a toutefois une différence intéressante entre ces deux verbes : chaque pas marque en fait le passage de l'endroit où un pied était posé vers l'endroit où l'autre se pose.

Le verbe exprimant cette action peut mettre en valeur le passage réel d'un endroit à l'autre mais il peut également souligner l'idée suivante : la zone en question se trouve désormais en arrière, dans la mesure où l'homme l'a franchie et est allé plus loin.

Le verbe "PaSS'a" souligne principalement le passage, par exemple dans cette phrase :

"Il y avait là douze marches et Moshé les franchit d'un seul pas"
(traité Sota, 13)

ou dans celle-ci :

"Qu'ils ne marchent pas d'un grand pas au-dessus l'autel"
(Shemot Rabba 30).

D'où l'origine de l'expression "pass'a pessiya gassa", il a marché d'un grand pas, il a franchi rapidement, à grands pas.

Par ailleurs, le verbe "PaSSaH" se rapporte surtout au lieu franchi, celui par-dessus lequel on a sauté ou au-dessus duquel on a passé. C'est sous cette forme que le verbe apparaît dans le livre de l'Exode, en relation avec Pessah :

"Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous demeurez ; je reconnaîtrai le sang et passerai par-dessus et le fléau n'aura pas prise sur vous lorsque je sévirai sur le pays d'Egypte"

ou

"...et lorsqu'il verra le sang appliqué au linteau et aux deux poteaux, le Seigneur passera au-dessus de la porte et ne permettra pas au fléau d'entrer dans vos maisons pour sévir"
(Exode, ch. 12).

Le sens est renforcé par l'usage exclusif de la préposition "al", au-dessus - "passah al" (passé au-dessus) - tandis que le verbe "pass'a" peut être utilisé avec ou sans la préposition "al", cf l'expression "pass'a badereh" (il s'est promené le long du chemin).

Le verbe "passah" a également donné le substantif "pessah", qui signifie sauvetage et rédemption, grâce au passage par-dessus : la Bible nous raconte en effet que le Seigneur passa par-dessus les demeures des Juifs, les épargnant lorsqu'il frappa tous les premiers nés d'Egypte.

Un autre nom issu du même verbe est "posséah", boîteux, un homme dont les jambes ne remplissent pas leur fonction comme il faut, qui ne marche pas normalement. Il est évident que ce nom a été formé à partir du sens premier de passer par-dessus, sauter, puisque le boîteux a tendance lui aussi à sautiller, à marcher à cloche-pied.

"Passah al shté hasséifim" :

balancer entre deux opinions

Cette expression bien connue, fondée sur le verbe "passah", est utilisée pour décrire quelqu'un qui hésite, qui n'arrive pas à se décider devant un choix. Elle évoque l'oiseau qui va et vient entre deux branches, sautillant de l'une à l'autre (le mot "séif" signifie branche).

L'expression a son origine dans la Bible : dans I Rois, ch. 18, v. 21, on nous relate la rencontre entre le prophète Elie et les prêtres de Baal. Elie déclare au peuple qu'il doit prendre une décision claire et nette et définir sa position :

"Jusqu'à quand clocherez-vous (boîterez-vous) entre les deux partis ("Ad matai atem pos'him al shté haséifim") ? Si l'Eternel est le vrai Dieu, suivez-le ; si c'est Baal, suivez Baal ! Mais le peuple ne lui répondit mot."

2. AFIKOMAN

Le mot Afikoman désigne une partie de la matza du milieu, qu'on cache sous un coussin le soir du Séder et qui est consommée tout à la fin du repas. D'origine grecque probablement, ce mot signifie "festin à l'issue du repas", festin au cours duquel on boit du vin, on déguste des sucreries et on chante.

Dans les temps anciens, c'était l'usage d'aller après le repas de fête d'un groupe à l'autre et de continuer les réjouissances en mangeant et en buvant les uns chez les autres. C'est pourquoi la Halakha stipule, dans le traité Pessahim de la Michna : "Après l'agneau pascal, il ne faut pas ajouter de dessert." Autrement dit, il ne faut pas se livrer à de telles réjouissances après le Séder de Pessah.

Notons toutefois qu'il existe d'autres explications de ce mot.

[Index] [Pesach] [Precedent] [Suivant]

Partnership 2000's Website
General Index to the Department of Education's Website Link to subjects in the following languages: Hebrew, french, Spanish, Italian, Portuguese, Russian Sign our guestbook Our Links About the Department for Jewish Zionist Education

The Department for Jewish Zionist Education
The Pedagogic Center
Web Site Manager: Esther Carciente

Monday, March 19, 2001 13:31:27


Terms and Conditions of Use of the Website
Copyright © 1992 - 2008 The Department for Jewish Zionist Education. All rights reserved.
The e-mail addresses @jajz are being discontinued
To Contact Us, Click and Choose Educational Helpdesk under Category